Home      Assignment Page      Reading Schedule

Reading 06: April 28

Chapters 13.1-14.2 (Chapters 13 - 14)
Translations Due Sunday, May 04 (midnight CST)
Grammar Questions Due Tuesday, May 6 (midnight CST)

Reading Selections by Group
Level Book Sections Title
Questions
Perseus
Notes
Basic
Enchiridion Who is master? Who is slave? 
Optional 1
Enchiridion Nothing is got without a price
Optional 2
Enchiridion Wish to be free, not a slave 
Advanced 1
Discourses You cannot serve two masters
NA
NA
Advanced 2
Paraphrasis Christiana   Who is Master? Who is slave?
Wish to be free, not a slave.
NA
NA
NA

 

Other Aids
Greek Sentences
Instructions for sending in translations
Audio File
An mp3 audio recording(s) using Erasmian pronunciation.
An mp3 audio recording(s) of the weekly Enchiridion reading using 'Living Koine' pronunciation: <----Instructions: Right click file name and select "save file as" for Microsoft Windows OS.
Greek Text (Pdf file of the reading)

Schenkl's 1916 Text of the weekly reading (Text used by this group and Perseus

Diglott weekly reading with Greek text and English translation (4x6 index card size pdf file)

Diglott weekly reading Greek text, English translation and vocabulary (A 8.5 x 11 2 page pdf file.)

Notes on the Greek Text Schweighauser's 1799 Reading 06 (Schenkl's Source ) with Wolf's Latin Translation and notes. Heyne's 1756 Epicteti Enchiridium Graece et Latine with notes and Upton's Latin translation. Thurot's 1903 Reading 06 (French with Greek notes and commentary).
Vocabulary
Vocabulary of the entire Enchiridion with frequency statistics and glosses Special vocabulary: a table of the 100+ words that Epictetus uses frequently or in a special sense.

The Progression of the Enchiridion

Chapters 13 and 14 continue instructing on the topic of 'controlling your desires.' The word 'wish' θέλω occurs about seven times in chapters 13 and 14, along with the word βούλομαι. These two words, along with the phrase ἕνεκα τῶν ἐκτὸς 'regarding external things' showcase the two chapters.

 

Chapter 13

The phrase τὰ ἐκτός, 'external things' ( also called τὰ ἀπροαίρετα) are those things outside the scope of one's προαίρεσις, comprising all those things that are not in our power, over which we have no absolute control (Seddon, p. 68). τὰ ἐκτός, 'external things', do not include opinion, impulse, desire and aversion (cf. Enchiridion 1.1; Seddon p. 70). The chapter ends with the statement that one cannot persue two opposite goals at the same time. The Advanced Reading 1, Discourses 4.10.25-26, is an expansion on this theme. There are a number of similar New Testament passages that chapter 13 brings to mind.

 

Chapter 14

Chapter 14 gives examples to illustrate the point of how one can be disappointed by desiring the wrong things. Enchiridion chapter 2.1 introduced the consequences of desiring the wrong things: 'but if you seek to avoid sickness, death, or poverty, you will be miserable.'  The examples in chapter 14 are wanting people you love to live forever, and expecting perfection from people around you. The point of chapter 14, is that one should only desire 'a moral character in the right position' (Seddon p. 74). The Paraphrasis Christiana parallel to this chapter is Advanced Reading 2. The topics in this chapter also have parallels in the New Testament.

 

Paraphrasis Christiana

The Paraphrasis Christiana is an adaptation of the Enchiridion by a mediaeval Christian monk who took great liberties with the text of the Enchiridion. Not only does he correct errors in his text, and changes the names of Zeus to God, etc., but he freely adapts the Enchiridion to his Christian theology. The other two 'Christian adaptations' in Boter's book adhere to the text of the Enchiridion much more closely. The chapter numberings differ from the standard Enchiridion numberings (as do some of the Enchiridion versions, which count each section as a chapter). One of the advanced readings, chapters 18-19 of the Paraphrasis Christian are the parallel sections to Enchiridion chapters 14.1-14.2.

 

Aids to Reading the Greek

Special Words

The meanings of the LSJ lexicon do not always point out or fit the 'Stoic' use of terms. The words dealing with ethics are listed here. Some of them are 'Stoic specific'; most are not. As the special vocabulary page is being built, a fuller 'special lexicon' will become available to help understand the Greek word. Here are some of the brief glosses.

   

ἀνάγκη 2 + inf.: it is necessary
ἀλλότριος 1 others; τὰ ἀλλότρια things belonging to others, that are not yours
ἀμελέω 1 to neglect
ἀνόητος 1 foolish
ἀπιστέω 1 to distrust
ἀποτυγχάνω 1 to fail
ἀσκέω 1 to exercise, practice, train
ἀφαιρέω 1 to take away, prevent
βούλω 2 to wish, want, desire
δοκέω 3 to appear, give the impression
δουλεύω 1 to be a slave
δύναμαι 2 to be able to do or achieve
ἐθέλω 9 to wish, to want
ἐκτός 2 external; τὰ ἐκτός external things, externals

ἐλεύθερος 1 free
ἐξουσία 1 power
ἐπιμελέομαι 1 to attend to, care for, to be concerned with
ἐπίσταμαι 1 to know; δοκεῖν ἐπίστασθαι to appear knowledgeable, a reputation for knowing
ἠλίθιος 2 foolish, stupid, silly
κακία 2 badness
μωρός 1 foolish, stupid
ὀρέγω 1 to desire
περιποιέω 1 to secure, achieve, obtain
προαίρεσις 1 moral character, choice
προκόπτω 1 to make progress
ὑπομένω 1 submit, be content
φεύγω 1 to avoid
φυλάσσω 1 to keep secure, to care fore
φύσις 1 nature

Corrections to the Text

The Perseus text is the same as Schenkl; there are no errors. Boter accepts a number of variant readings which are listed below.

 

Reading 6: Chapters 13.1-14.2

Reading 1 - Basic Group Enchiridion Chapter 14.1
Apparatus
Translation
Answers
Vocabulary

   [14.1a] Ἐὰν θέλῃς τὰ τέκνα σου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς φίλους σου1 πάντοτε2 ζῆν, ἠλίθιος εἶ· [14.1b] τὰ γὰρ μὴ ἐπὶ σοὶ θέλεις ἐπὶ σοὶ εἶναι καὶ τὰ ἀλλότρια σὰ εἶναι. [14.2c] οὕτω κἂν τὸν παῖδα θέλῃς μὴ ἁμαρτάνειν, μωρὸς εἶ· [14.1d] θέλεις γὰρ τὴν κακίαν μὴ εἶναι κακίαν, ἀλλ᾽ ἄλλο τι. [14.1e] ἐὰν3 δὲ θέλῃς ὀρεγόμενος μὴ ἀποτυγχάνειν, τοῦτο δύνασαι. [14.1f] τοῦτο οὖν ἄσκει, ὃ δύνασαι.

1Boter omits. 2Boter: πάντως. 3Boter reads ἂν

Basic Questions

Note: If you desire to get THE answer to the question and the answers to the questions suggested by the Greekstudy members, you may either view the appropriate Greekstudy email which includes the answers, or alternately (if you missed the email) send in your answers to the question(s). I'll be glad to email you the suggested answer and the answers sent in by the Greekstudy members.

Chapter 14.1 Questions

Q1 What are the words for 'foolish', 'stupid', etc. in chapters 13 and 14. Can you rank them? Can you find any other words Epictetus could have chosen?

Q2 14.1a ἠλίθιος. What is the etymology of this word, any ideas? What book(s) could a person look at to find the etymology?

Q3 14.1a Ἐὰν θέλῃς...πάντοτε ζῆν. Boter reads πάντως. How does that change the meaning of the sentence?

Q4 14.1e θέλῃς ὀρεγόμενος. How do you translate this phrase? How does the participle ὀρεγόμενος fit into the phrase - what type of participle construction is this: substantival, attributive, circumstantial, supplemental etc.? Any reference in Smyth?

Q5 14.1d κακίαν μὴ εἶναι κακίαν. Boter and White translate the word κακία as 'badness'. Do you have any other suggestions? What other words could Epictetus have used?

Q6 14.1ef τοῦτο δύνασαι. τοῦτο οὖν ἄσκει, ὃ δύνασαι. Parse the word δύνασαι. Could δύνασαι be an aorist infinitive or aorist imperative? Translate these two phrases.

 

Reading 6 - Optional Reading 1 & 2 Enchiridion Chapters 13.1 & 14.1
Apparatus
Translation
Answers
Vocabulary

Optional Reading 1

[13.1a] Εἰ προκόψαι θέλεις, ὑπόμεινον ἕνεκα τῶν ἐκτὸς ἀνόητος1 δόξας2 καὶ ἠλίθιος, μηδὲν βούλου δοκεῖν ἐπίστασθαι· [13.1b] κἂν δόξῃς τις εἶναί τισιν, ἀπίστει σεαυτῷ. [13.1c] ἴσθι γὰρ ὅτι οὐ ῥᾴδιον 3 τὴν προαίρεσιν τὴν σεαυτοῦ κατὰ φύσιν ἔχουσαν φυλάξαι καὶ τὰ ἐκτός, ἀλλὰ4 τοῦ ἑτέρου ἐπιμελούμενον τοῦ ἑτέρου ἀμελῆσαι πᾶσα ἀνάγκη.

Boter: ἀνόητος1 reads ἄνους.  2δόξας reads δόξαι.  3inserts καὶ.  4 ἀλλ' ἀνάγκη τοῦ ἑτέρου ἐπιμελούμενον τοῦ ἑτέρου ἀμελῆσαι.

Optional Reading 2

[14.2a] κύριος ἑκάστου ἐστὶν ὁ τῶν ὑπ᾽ ἐκείνου θελομένων ἢ μὴ θελομένων ἔχων τὴν ἐξουσίαν εἰς τὸ περιποιῆσαι ἢ ἀφελέσθαι. [14.2b] ὅστις οὖν ἐλεύθερος εἶναι βούλεται, μήτε θελέτω τι μήτε φευγέτω τι τῶν ἐπ᾽ ἄλλοις· [14.2c] εἰ δὲ μή, δουλεύειν ἀνάγκη.

 

Optional Questions

Chapter 13.1 Questions

Q7 13.1a ὑπόμεινον...ἀνόητος δόξας καὶ ἠλιθιος. Boter reads ἄνους δόξαι καὶ ἠλίθιος. Parse ὑπόμεινον. What is the best translation for the words ὑπόμεινον δόξας?

Q8 13.1a μηδὲν βούλου δοκεῖν ἐπίστασθαι· How does the word μηδὲν function in this sentence (adverb, direct object) and which of the following three verbs does it modify?

Q9 13.1b δόξῃς. Contract verbs normally form the aorist by lengthening the final vowel of the stem. What are the principle parts of δοκέω? Can you find any other --εω -αω -οω verbs that lose the vowel in the aorist?

Q10 13.1b δόξῃς τις εἶναί τισιν. Translate this phrase. Why is τις in the nominative case, would τινα be the correct form? Can you find a section in Smyth for this behavior.

Q11 13.1b ἀπίστει σεαυτῷ. Why is the word σεαυτῷ in the dative?

Q12 13.1c ῥᾴδιον τὴν προαίρεσιν τὴν σεαυτοῦ κατὰ φύσιν ἔχουσαν φυλάξαι. Translate this phrase. How does ἔχουσαν fit into the phrase - what type of participle construction is this: substantival, attributive, circumstantial, etc.? Any reference in Smyth?

Q13 13.1c ἐπιμελούμενον . Translate the phrase ἀλλὰ τοῦ ἑτέρου ἐπιμελούμενον τοῦ ἑτέρου ἀμελῆσαι πᾶσα ἀνάγκη. Boter selects the reading ἀλλ' ἀνάγκη τοῦ ἑτέρου ἐπιμελούμενον τοῦ ἑτέρου ἀμελῆσαι. How does the participle ἐπιμελούμενον fit into the phrase - what type of participle construction is this: substantival, attributive, circumstantial, etc.? Any reference in Smyth?

Chapter 14.2 Questions

Q14  14.2a ὁ τῶν ὑπ᾽ ἐκείνου θελομένων. To what does the word ἐκείνου refer to? Can you think of a less ambiguous way (in Greek) or different way to state the same idea.

Q15 14.2a περιποιῆσαι ἢ ἀφελέσθαι. Do you think these two words are opposites? Are both words used in their 'normal' sense?

Q16 14.2b μήτε θελέτω τι μήτε φευγέτω τι τῶν ἐπ᾽ ἄλλοις. Translate this phrase. What is the meaning of ἐπὶ? To what does the word ἄλλοις refer?

Q17 14.2c ἀνάγκη. Epictetus uses this word twice in this reading, both with a complementary infinitive (13.1c, 14.2c). How does the word ἀνάγκη differ from δεῖ? Does Schenkl's 'Appendix of Words' show any other constructions? Do the words ἀναγκάζω convey the same ἀναγκαῖος ideas as ἀνάγκη, or has ἀνάγκη developed a special sense?

 

Reading 6 - Advanced Reading 1 Discourses 4.10.25-26
Text
Questions
Notes
Apparatus
Answers
Vocabulary

Discourses 4.10.25.26: One cannot pursue two contrary objectives at the same time

[25] ἔργον ἔργῳ. οὐ δύνασαι καὶ τὰ ἐκτὸς ἔχειν ἐπιμελείας τετυχηκότα καὶ τὸ σαυτοῦ ἡγεμονικόν. εἰ δ᾽ ἐκεῖνα θέλεις, τοῦτο ἄφες: εἰ δὲ μή, οὔτε τοῦτο ἕξεις οὔτ᾽ ἐκεῖνα, περισπώμενος ἐπ᾽ ἀμφότερα. εἰ τοῦτο θέλεις, ἐκεῖνά σε ἀφεῖναι δεῖ. [26] ἐκχεθήσεται τὸ ἔλαιον, ἀπολεῖται τὰ σκευάρια, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἀπαθὴς ἔσομαι. ἐμπρησμὸς ἔσται ἐμοῦ μὴ παρόντος καὶ ἀπολεῖται τὰ βιβλία, ἀλλ᾽ ἐγὼ χρήσομαι ταῖς φαντασίαις κατὰ φύσιν. ἀλλ᾽ οὐχ ἕξω φαγεῖν.

 

Longs Translation

You cannot have both external things after bestowing care on them and your own ruling faculty:7 but if you would have those, give up this. If you do not, you will have neither this nor that, while you are drawn in different ways to both.8 The oil will be spilled, the household vessels will perish: (that may be), but I shall be free from passions (tranquil).—There will be a fire when I am not present, and the books will be destroyed: but I shall treat appearances according to nature—Well; but I shall have nothing to eat.

7 “You cannot serve God and Mammon.” Matthew vi. 24. Mrs. Carter.

8 See iv. 2, 5.

 

Reading 6 - Advanced Reading 2 Paraphrasis Christiana 18-19
Text
Questions
Notes
Apparatus
Answers
Vocabulary

Chapters 18-19 of the Paraphrasis Christian are the parallel sections to Enchiridion chapters 14.1-14.2. The text diverges from the standard text of Epictetus.

c.18. Ἐὰν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰ παιδία θέλῃς πάντοτε ζῆν καὶ εὖ πράττειν, τὰ μὴ ἐπὶ σοὶ ἐπὶ σοὶ θέλεις εἶναι, καὶ ἀνάνκη μὴ οὕτως γινομένων λυπεῖσθαι καὶ αἰτιᾶσθαι τὴν τοῦ παντὸς διοίκησιν. ἐὰν δὲ καὶ τὸν παῖδα θέλῃς μὴ ἁμαρτῆσαι, ἠλίθιόν τι ἐνθυμῇ· θέλεις γὰρ τὴν κακίαν μὴ εἶναι κακίαν, ἀλλ' ἄλλο τι.

c.19 Ἐαν θέλῃς ὀρεγόμενος μὴ ἀποτυγχάνειν, τούτων ἐφίου καὶ τοῦτα θέλε ἃ ἐπὶ σοί.

 

Collected Notes on the text.

The order of the notes may be out of order in relation to the text.

Section 0001 Notes click to expand    []

 

 

Section 0002 Notes click to expand    []

 

 

Section 0003 Notes click to expand    []

 

Section 0004 Notes click to expand    []

 

Section 0005 Notes click to expand    []

 

 

Sentences numbered for sending in the translations

Reading 6: Chapters 13.1-14.2

Optional Reading 1
[1301a] Εἰ προκόψαι θέλεις, ὑπόμεινον ἕνεκα τῶν ἐκτὸς ἀνόητος δόξας καὶ ἠλίθιος, μηδὲν βούλου δοκεῖν ἐπίστασθαι·
[1301b] κἂν δόξῃς τις εἶναί τισιν, ἀπίστει σεαυτῷ.
[1301c] ἴσθι γὰρ ὅτι οὐ ῥᾴδιον τὴν προαίρεσιν τὴν σεαυτοῦ κατὰ φύσιν ἔχουσαν φυλάξαι καὶ τὰ ἐκτός, ἀλλὰ τοῦ ἑτέρου ἐπιμελούμενον τοῦ ἑτέρου ἀμελῆσαι πᾶσα ἀνάγκη.

Basic Reading
[1401a] Ἐὰν θέλῃς τὰ τέκνα σου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς φίλους σου πάντοτε ζῆν, ἠλίθιος εἶ·
[1401b] τὰ γὰρ μὴ ἐπὶ σοὶ θέλεις ἐπὶ σοὶ εἶναι καὶ τὰ ἀλλότρια σὰ εἶναι.
[1401c] οὕτω κἂν τὸν παῖδα θέλῃς μὴ ἁμαρτάνειν, μωρὸς εἶ·
[1401d] θέλεις γὰρ τὴν κακίαν μὴ εἶναι κακίαν, ἀλλ᾽ ἄλλο τι.
[1401e] ἐὰν δὲ θέλῃς ὀρεγόμενος μὴ ἀποτυγχάνειν, τοῦτο δύνασαι.
[1401f] τοῦτο οὖν ἄσκει, ὃ δύνασαι.

Optional Reading 2
[1402a] κύριος ἑκάστου ἐστὶν ὁ τῶν ὑπ᾽ ἐκείνου θελομένων ἢ μὴ θελομένων ἔχων τὴν ἐξουσίαν εἰς τὸ περιποιῆσαι ἢ ἀφελέσθαι.
[1402b] ὅστις οὖν ἐλεύθερος εἶναι βούλεται, μήτε θελέτω τι μήτε φευγέτω τι τῶν ἐπ᾽ ἄλλοις·
[1402c] εἰ δὲ μή, δουλεύειν ἀνάγκη.

 

 

Table of Words

The local gloss is context-specific. The word-link and lemma-link are linked to the Perseus Hopper vocabulary tool. I have gone through the Greek lemma and verified them for accuracy - but there may still be some errors. Many of the definitions have been taken from the following translations: Mattheson, Boter, White, Oldfather and Long. If you have a better suggestion for a word, send in the word number, Greek word and suggested gloss, and I will add it into the vocabulary list.

A note of caution: Perseus does not always work as expected. The links are betacode which works better than sending in Greek Unicode lookups. But sometimes it still will not work. In addition, Perseus is often slow - if you see it cranking and cranking, try later, the server is too busy. An example of unexpected results is as follows: the neuter plural form ἀπαραπόδιστα returns 'not found'; the root lemma ἀπαραπόδιστος brings up its own correct entry. Some words are only listed in the Middle LSJ, not the main LSJ (e.g. οὐδέπω). So if you look up οὐδέπω in the Archimedes Harvard LSJ or your own personal copy, you won't find it.

 

Reading 06 Lemmas and Glosses
WordID Reference WordLink LemmaLink LocalGloss Construction POS Parsing EnchX EpicX NTX
935 13.1 Εἰ
εἰ
if


46 785 491
936 13.1 προκόψαι
προκόπτω
to make progress


5 23 6
937 13.1 θέλεις
ἐθέλω
to wish, want


33 484
938 13.1 ὑπόμεινον
ὑπομένω
submit, be content, ὑπόμεινον δόξας let people think


1 13 17
939 13.1 ἕνεκα
ἕνεκα
with regard to, about + gen.

2 68 26
940 13.1 τῶν

the


502 8830 19787
941 13.1 ἐκτὸς
ἐκτός
external; τὰ ἐκτός external things, externals


5 52 7
942 13.1 ἀνόητος
ἀνόητος
foolish


1 7 6
943 13.1 δόξας
δοκέω
to appear


4 29 166
944 13.1 καὶ
καί
and


206 4196 8977
945 13.1 ἠλίθιος
ἠλίθιος
stupid, silly; ἀνόητος καὶ ἠλίθιος a mindless fool


3 8
946 13.1 μηδὲν
μηδείς
neut. μηδέν as Adv., not at all, by no means


10 133 92
947 13.1 βούλου
βούλω
wish, desire





948 13.1 δοκεῖν
δοκέω
to appear, give the impression


12 209 62
949 13.1 ἐπίστασθαι
ἐπίσταμαι
; δοκεῖν ἐπίστασθαι to appear knowledgeable, a reputation for knowing


2 4 15
950 13.1 κἂν
κἄν
and if





951 13.1 δόξῃς
δοκέω
to appear


4 29 166
952 13.1 τις
τις
others


163 3876
953 13.1 εἶναί
εἰμί
to be


132 2174 2461
954 13.1 τισιν
τις
τις εἶναί τισιν to amount to something, be an important person


163 3876
955 13.1 ἀπίστει
ἀπιστέω
to distrust + dat.


1 5 8
956 13.1 σεαυτῷ
σεαυτοῦ
yourself





957 13.1 ἴσθι
οἴδα
to know; ἴσθι γὰρ 'certainly it is...'





958 13.1 γὰρ
γάρ
for


49 781 1036
959 13.1 ὅτι
ὅτι
that


68 849 1299
960 13.1 οὐ
οὐ
not


85 1681 1626
961 13.1 ῥᾴδιον
ῥᾴδιος
easy





962 13.1 τὴν

the (abstract noun - untranslated)


502 8830 19787
963 13.1 προαίρεσιν
προαίρεσις
moral character, choice; τὴν προαίρεσιν τὴν σεαυτοῦ your choices


6 80
964 13.1 τὴν

the attributive

502 8830 19787
965 13.1 σεαυτοῦ
σεαυτοῦ
yourself





966 13.1 κατὰ
κατά
according to, in accord with + acc.

15 221 471
967 13.1 φύσιν
φύσις
nature


15 192 14
968 13.1 ἔχουσαν
ἔχω
to keep


37 732 707
969 13.1 φυλάξαι
φυλάσσω
to keep secure, to care for


8 29 31
970 13.1 καὶ
καί
and


206 4196 8977
971 13.1 τὰ

the


502 8830 19787
972 13.1 ἐκτός
ἐκτός
external; τὰ ἐκτός external things


5 52 7
973 13.1 ἀλλὰ
ἀλλά
for


55 953 635
974 13.1 τοῦ

the (untranslated)


502 8830 19787
975 13.1 ἑτέρου
ἕτερος
one ἕτερος...ἕτερος

4 36 99
976 13.1 ἐπιμελούμενον
ἐπιμελέομαι
to attend to, care for, to be concerned with





977 13.1 τοῦ

the


502 8830 19787
978 13.1 ἑτέρου
ἕτερος
other ἕτερος...ἕτερος

4 36 99
979 13.1 ἀμελῆσαι
ἀμελέω
to neglect


5