| Sprechen Sie
Attisch? Moderne Konversation in altgriechischer
Umgansprache nach den besten attischen Autoren. By E. Joannides (Eduard Johnson). 2nd Edition, Dresden und Leipzig, 1902. Publisher: C.A. KochsVerlagsbuchhandlung (H. Ehlers) (English Title: Do You Speack Attic? Modern Conversations in ancient colloquial Greek according to the best Attic authors) |
||||||
| A Note to users:
This book is currently being translated into English thanks to the graces and
skill of Dr. Carl W. Conrad, Professor Emeritus, Department of Classics,
Washington University of Saint Louis, Missouri. Louis Sorenson is the general
editor. Your corrections are wanted
and appreciated. If you find an error or want to translate or vet a section,
contact Louis Sorenson [louis @ letsreadgreek.com. ] You may ask for several
page numbers to translate so that we do not reduplicate work. Many thanks to Dr. Carl W. Conrad who has done almost all of the translation. Thanks! Carl W. Conrad, 20 Jan, 2011: “I think it's more important that the English and Greek express the same idea, even where the English idiom doesn't work the same way as the German.” |
||||||
| The Hopperizer: Link this text to the Perseus LSJ Lexicon and Parser | ||||||
| Johnson, Sprechen Sie Attisch, 1902 | ||||||
| Johnson, Sprechen Sie Attisch, 1889 | ||||||
| A pdf of the 1902 German edition is available on the Internet Archive or Google Books | Internet Archive | Google Books | ||||
| [p. 20] | ||||||
| Last update: | 10/29/2011 20:20 | Progress: Edits complete chapters 1-16 | ||||
| Gespräche | CONVERSATIONS | |||||
| Allgemeinen Inhalts. | A. Of General Content | If Greek phrase is Attic in spelling or meaning, an @ sign is listed after the Greek. | ||||
| 1. Guten Tag | 1. Hello | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Ah, Guten Tag! | Well, Hello there! | ὦ χαῖρε! | ||||
| Guten Morgen, Karl! | Good morning, Charles! | χαῖρ’ ὦ Κάρολε! | ||||
| Guten Morgen, Gustav! (Erwiderung). | Good morning, Gustav! (in response) | καὶ σύγε, ὦ Γούσταβε! | ||||
| Seien Sie mir schön willkommen! | I’m delighted to see you! | ὦ χαῖρε, φίλτατε! | ||||
| Ah! freue mich außerordentlich! | Well, I welcome you heartily! | ἀσπάζομαι! | ||||
| Freue mich außerordentlich, Herr Müller! | I welcome you warmly, Mr. Miller! | Μύλλερον ἀσπάζομαι! | ||||
| Ganz auf meiner Seite! | The pleasure’s all mine! | κἄγωγέ σε! | ||||
| Guten Tag! Guten Tag! Wie freue ich mich, daß Sie gekommen sind, Berehrtester! | Hello, hello! I’m so glad you’ve come, my dearest! | χαῖρε, χαῖρε, ὤς ἀσμένῳ μοι ἦλθες, ὦ φίλτατε! | ||||
| Ah! Guten Tag! Was bringen Sie? | Well, Hello! What have you got there? | ὧ χαῖρε, τί φέρεις; | ||||
| Ah! Guten Tag, Pericles; was steht zu Diensten? | Well, Hello, Pericles. What can I do for you? | ὦ χαῖρε, Περίκλεις, τί ἔστιν; | ||||
| Gibt’s was Neues? | Any news? | λέγεται τί καινόν; | ||||
| Schlimme Nachrichten? | Bad news? | νεώτερον; | ||||
| Guten Abend, meine Herren! | Good evening, gentlemen! | χαίρετε, ὦ φίλοι! | ||||
| Guten Abend, meine Damen! | Good evening, ladies! | χαίρετε, ὦ δέσποιναι! | ||||
| Guten Abend, meine jungen Damen! | Good evening, girls! | χαίρετε, ὦ κόραι! | ||||
| Paul läst Sie grüßen. | Paul sends you greetings. | Παῦλος ἐπέστειλε φράσαι χαίρειν σοι. | ||||
| Mein lieber Herr! | My dear sir! | ὦ φίλ’ ἄνερ! | ||||
| [p. 21] | ||||||
| 2. Wie Geht's | 2. How goes it? | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Wie geht es Ihnen? | How are you doing? | τί πράττεις; | πράσσεις | |||
| Was machen Sie? | What are you up to? | τί πράττεις; | πράσσεις | |||
| Danke, es geht mir ganz wohl. | I’m doing very well, thanks. | πάντ’ ἀγαθὰ πράττω, ὦ φίλε. | πράσσω | |||
| Ich bin besser daran, als gestern. | I’m doing better now than yesterday. | ἄμεινον πράττω ἢ χθές. | πράσσω...ἐχθές | |||
| Wie geht es Ihrem Vater? | How is your father? | τί πράττει ὁ πατήρ σου; | πράσσει | |||
| Es geht ihm recht gut. | He’s doing quite well. | εὐδαιμόνως πράττει. | πράσσει | |||
| Wie steht es sonst bei euch? | How are things with you otherwise? | τί δ’ ἄλλο παρ᾿ ὑμῖν. | ||||
| Wie befinden Sie sich? | How are you feeling? | πῶς ἔχεις; | ||||
| Schlecht. | Poorly. | ἔχω κακῶς. | ||||
| Ich habe gar keine Freude mehr am Leben. | I have no happiness left in life. | οὐδεμίαν ἔχω τῷ βίῳ χάριν. | ||||
| Es geht mir (wirtschaftlich) nicht gut. | I’m not doing well (financially) | κακῶς πράττω. | πράσσω | |||
| Es steht schlecht mit mir. | I’m not in good shape. | φαῦλόν ἐστι τὸ ἐμὸν πρᾶγμα. | ||||
| Wie lebt sich's in Leipzig? | How are things in Leipzig? | τίς ἐσθ’ ὁ ἐν Λειψία βίος; | ||||
| Wie lebt sich's en London? | How are things in London? | τίς ἐσθ’ ὁ ἐν Λονδινίῳ βίος; | ||||
| Ganz hübsch. | Very nice. | οὐκ ἄχαρις. | ||||
| 3. Was fehlt Ihnen? | 3. What’s wrong with you? | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Was fehlt Ihnen? | What’s wrong with you? | τί πάσχεις; | ||||
| Was ist mit Ihnen? | What’s your trouble? | τί πάσχεις; | ||||
| Es geht mir merkwürdig. | I’m doing splendidly. | πάσχω θαυμαστόν. | ||||
| Was haben Sie für Schmerzen? | Are you sick? | τί κάμνεις; | ||||
| Wie ist es Ihnen ergangen? | What happened to you? | τί ἔπαθες; | ||||
| Was ist Ihnen zugestoßen? | What happened to you? | τί πέπονθας; | ||||
| Warum seufzen Sie? | Why are you moaning? | τί στένεις; | ||||
| Warum sind Sie so verstimmt? | Why are you in such a bad mood? | τί δυσφορεῖς; | ||||
| Sieh nicht so finster aus, mein Lieber! | Don’t be so gloomy, lad! | μὴ σκυθρώπαζε, ὦ τέκνον! | ||||
| Ich langweile mich hier. | I find it boring here. | ἄχθομαι ἐνθάδε παρών. | ||||
| Sie scheinen mir zu frieren. | You seem to me to be freezing. | ῥιγῶν μοι δοκεῖς. | ||||
| Mir ist schwindlich. | I am dizzy. | ἰλιγγιῶ. | ||||
| Ich habe Kopfschmerz. | I have a headache. | ἀλγῶ τὴν κεφαλήν. | ||||
| Sie haben jedenfalls Katzenjammer. | Surely you don’t have a hangover. | οὐκ ἔσθ’ ὅπως οὐ κραιπαλᾶς. | 1889 version has the iota subscript: κραιπαλᾷς | |||
| Sie haben doch wohl die Seekrankheit. | What is your illness? | τίνα νόσον νοσεῖς; | ||||
| Sie haben doch wohl die Seekrankheit. | You must be seasick. | ναυτιᾷς δήπου. | ||||
| [p. 22] | ||||||
| Du bekommst den Schnupfen. | You’re getting the sniffles. | κόρυζά σε λαμβάνει. | ||||
| Helf Gott! (beim Niesen). | God help me! | Ζεῦ σῶσον! | ||||
| Ich leide an den Augen. | My eyes hurt. | ὀφθαλμιῶ. | ||||
| Bist du müde? | Are you tired? | ἆρα κέκμηκας; | >κάμνω | |||
| Mir thun die Beine weh von dem weiten Wege. | My legs hurt from the long trek. | ἀλγῶ τὰ σκέλη μακρὰν ὁδὸν διεληλυθώς. | 1: Thun is an archaic spelling of tun. | |||
| Du bist besser zu Fuße als ich. | You’re a better walker than I. | κρείττων εἶ μου σὺ βαδίζειν. | κρείσσων | |||
| Sie wird ohnmächtig. | She’s fainting. | ὡρακιᾷ. | >ὠρακιάω | |||
| 4. Leben Sie wohl! | 4. Farewell | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Leben Sie wohl! | Farewell! | ὑγίαινε! | ||||
| Nun so will ich denn gehen, leben Sie wohl! | I’m off then, goodbye! | ἀλλ’ εἶμι, σὺ δ’ ὑγίαινε! | ||||
| Leben Sie wohl (Erwiderung)! | And to you (reply). | καὶ σύγε! | ||||
| Leben Sie recht wohl! | Be happy! | χαῖρε πολλά! | ||||
| Leben Sie mir eine Hand! | Give me a hand! | ἔμβαλέ μοι τὴν δεξιάν! | ||||
| Möge Ihnen der Himmel alles Gute zu teil werden lassen! | God grant you every blessing! | τοὺς θεοὺς εὔχομαί σοι διδόναι πολλὰ κἀγαθά. | ||||
| Möge Ihnen der Himmel Gesundheit, Glück und Wohlergehen geben! | God grant you health, happiness and success! | τοὺς θεοὺς εὔχομαί σοι διδόναι ὑγίειαν καὶ σωτηρίαν καὶ ἀγαθὰ πολλά. | ||||
| Nun so leben Sie denn recht wohl und behalten Sie mich in gutem Andenken! | Now fare you well and remember me kindly! | ἀλλὰ χαῖρε πολλὰ καὶ μέμνησό μου! | ||||
| Auf Wiedersehen! | Until we meet again! | εἰς αὖθις! | ||||
| Viel Vergnügen! | Be happy! | ἴθι χαίρων! | ||||
| Gute Nacht! | Good night! | ὑγίαινε! (Auch am Morgen beim Abschied.) | (used as morning farewell also) | |||
| Sei tapfer! | Farewell! | εὐψύχει! | ||||
| Leicht Sie dir die Erde! | May the earth lie light upon you. | κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι. | cf. Euripides, Alcestis, 463-464; ἐπάνωδε seems to be a misprint | |||
| 5. Ich bitte! | 5. I beg of you | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Verzeihen Sie! | Forgive me. | συγγνώμην ἔχε! | ||||
| Entschuldigen Sie! | Pardon me. | συγγνωθί μοι! | ||||
| Es ist meines. Geben Sie mir es, bitte! | It’s mine. Give it to me, please! | ἐστὶ τὸ ἐμόν. ἀλλὰ δός μοι, ἀντιβολῶ! | ||||
| Ich bitte Sie, geben Sie es mir! | Please give it to me. | δός μοι πρὸς τῶν θεῶν! | ||||
| Ich bitte Sie inständigst! | I’m pleading with you! | πρὸς τοῦ Διός, ἀντιβολῶ σε! | ||||
| [p. 23] | ||||||
| Ich bitte um Himmelswillen! | For God’s sake, I beg you! | πρὸς πάντων θεῶν! | ||||
| Bleiben Sie doch ja! | Please do stay! | ἀλλὰ μένε καὶ μὴ ἄλλως ποίει! | ||||
| Tun Sie mir den Gefallen! | Be so kind/Do me the favor … | χάρισαί μοι! | ||||
| Nun, so tun Sie uns denn den Gefallen! | Well then, do us a favor. | ἀλλὰ χάρισαι ἡμῖν! | ||||
| Tun Sie mir einen kleinen Gefallen! | Do me a little favor! | χάρισαι βραχύ τί μοι! | ||||
| Was soll ich Ihnen zu Gefallen tun? | What can I do for you? | τί σοι χαρίσωμαι; | aorist deliberative subjunctive | |||
| Sei so gut und gib mir's! | Kindly give it to me! | βούλει μοι δοῦναι; | ||||
| Den Gefallen will ich Ihnen tun. | I’ll do you this favor! I'll help you with that. | χαριοῦμαί σοι τοῦτο. | future indicative | |||
| Gleich! | Just so! / As you say! | ταῦτα! | Aristophanes, Wasps, 142 | |||
| Recht gern! | With pleasure! | φθόνος οὐδείς! | ||||
| Sagen Sie es doch gefälligst den anderen! | Please tell the others! | οὐ δῆτα γενναίως τοῖς ἄλλοις ἐρεῖς; | a colloquial 'polite' imerative using the future. | |||
| Bitte, sag' es ihm doch! | Do tell him, please! | εἰπὲ δῆτ' αὐτῷ πρὸς τῶν θεῶν! | ||||
| Darf ich mir erlauben Ihnen einzuschenken? | May I fill your glass? | βούλει ἐγχέω σοι πιεῖν; | ||||
| 6. Ich Danke! | 6. Thanks! | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Ich danke! | I appreciate it! | ἐπαινῶ! | ||||
| Ich danke Ihnen! | Thank you! | ἐπαινῶ τὸ σόν! | ||||
| Ich danke Ihnen für Ihre freundliche Gesinnung. | Thanks for caring! | ἐπαινῶ τὴν σὴν πρόνοιαν. | ||||
| Haben Sie vielen Dank dafür! | Many thanks for that! | εὖ γ’ ἐποίησας! | ||||
| Sie sind sehr gütig. | You’re very kind. | γενναῖος εἶ. | ||||
| Ich werde Ihnen nur dankbar sein, wenn sie das tun. | I’d appreciate your doing this for me. | χάριν γε εἴσομαι, ἐὰν τοῦτο ποιῇς. | ||||
| Ich bin Ihnen zu Danke verpflichtet. | I’m much obliged to you. | κεχάρισαί μοι. | ||||
| Der Himmel segne Sie tausendmal! | Blessings upon you! | πόλλ’ ἀγαθὰ γένοιτό σοι! | ||||
| Danke schön! (auch ablehnend.) | Thank you kindly! (also to decline courteously) | καλῶς! | ||||
| Ich danke bestens! (desgleichen) | Thank you so very much (of similar meaning). | κάλλιστα· ἐπαινῶ. | ||||
| Bravo! Bravo! | Bravo! Bravo! | εὖγε! εὖγε! | ||||
| Wie herrlich! | How grand! | ὡς ἡδύ! | ||||
| Hurra! (Freudenruf.) | Hurrah! (expressing joy) | ἀλαλαί! | ||||
| Das macht nichts. Das ist einerlei. | It doesn’t matter/it’s all the same. | οὐδὲν διαφέρει. | ||||
| Das kümmert mich wenig. | ||||||
| Daran liegt mir wenig. | I’m not at all concerned. | ὀλίγον μέλει μοι. | ||||
| Was geht das mich an? | What's that to me? | τί δ' ἐμοὶ ταῦτα; | ||||
| Was geht Sie das an? | What’s it to you? | τί σοὶ τοῦτο; | ||||
| Sie interessiert es wahrscheinlich nicht. | It’s probably of no concern to you. | σοὶ δ’ ἴσως οὐδὲν μέλει. | ||||
| Da sieh du zu! | Give it some thought. | αὐτὸς σκόπει σύ! | ||||
| Es ist einmal so Sitte. | It’s customary. | νόμος γάρ ἐστιν. | ||||
| 07. Können Sie Griechisch? | 7. Can you speak Greek? | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Wollen Sie Lateinisch sprechen (konversieren) oder Griechisch? | Do you want to speak (converse in) Latin or Greek? | πότερον θέλεις ῥωμαϊστὶ λαλεῖν ἢ ἑλληνιστί ; | ||||
| Können Sie Griechisch? | Can you speak Greek? | ἐπίστασαι ἑλληνίζειν; | ||||
| Ein wenig. | A little. | ὀλίγον τι. | ||||
| Natürlich! | Of course! | εἰκότως γε! | ||||
| Ja freilich! | Yes indeed. | μάλιστα! | ||||
| Ja gewiß! | Certainly! | ἔγωγε νὴ Δία! | ||||
| Darin bin ich stark. | That's my forte. | ταύτῃ κράτιστός εἰμι. | ||||
| Schön! | Splendid! | καλῶς! | ||||
| Da wollen wir einmal Griechisch miteinander sprechen! | So lets talk a little Greek with each other! | διαλεχθῶμεν οὖν ἑλληνικῶς! | ||||
| Meinetwegen. | So far as I’m concerned. / There is no Objection | οὐδὲν κωλύει. | ||||
| Fangen wir an! | Let’s begin! | ἀρξώμεθα! | ||||
| Was meinen Sie? | What do you think? | τί λέγεις; | ||||
| Verstehen Sie, was ich meine? | Did you take my meaning? | ξυνίης τὰ λεγόμενα; | συνίης | |||
| Haben Sie es verstanden, was ich meine? | Do you understand what I'm saying? | ξυνῆκας, ὃ λέγω; | συνῆκας | |||
| Nein, ich verstehe es nicht. | No, I don’t understand. | οὐ ξυνίημι μὰ Δία. | συνίημι | |||
| Wiederholen Sie es gefälligst noch einmal! | Would you please say it once again? | αὖθις ἐξ ἀρχῆς λέγε, ἀντιβολῶ. | ||||
| Seien Sie so gut und sprechen Sie langsamer! | Please speak a bit more slowly! | βούλει σχολαίτερον λέγειν; | ||||
| 8. Fragen | 8. Questions | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Was gibt's? | What’s new? | τί δ’ ἔστιν; | ||||
| Wie? | What do you mean? | τί λέγεις; | ||||
| Was denn? | So? | τί δή; | ||||
| Was denn? | What is it? | τί δαί; | ||||
| Wie denn? | How then? | πῶς δή; | ||||
| [p. 25] | ||||||
| Wie denn? | How then? | πῶς δαί; | ||||
| Warum denn? | Why then? | ὁτιὴ τί δή; τιὴ τί δή; | ||||
| Weshalb? | For what reason? | τίνος ἕνεκα; | ||||
| Inwiefern | In what way? | τίνι τρόπῳ; | ||||
| Wieso denn? | How so then? | πῶς δή; | ||||
| Bitte, wo? | Where, please? | ποῦ δῆτα; | ||||
| Wohin? | Where to? | ποῖ; | ||||
| Woher? | Where from? | πόθεν; | ||||
| Wann? | When? | πηνίκα; | ||||
| Er straft ihn. | He’s punishing him. | κολάζει αὐτόν. | ||||
| Wofür? | Punishing for what? | τί δράσαντα; | ||||
| Wodurch? | What’s he doing? | τί δρῶν. | ||||
| Zu welchem Zwecke denn? | Why then? | ἵνα δὴ τί; | ||||
| Um was handelt es sich? | What’s it about? | τί τὸ πρᾶγμα; | ||||
| Meinen Sie nicht auch? | Don’t you think so too? | οὐ καὶ σοὶ δοκεῖ; | ||||
| Wär's möglich? | Could that be? Is that what you mean? | πῶς φής; (? πῶς φῄ; ?) | ||||
| Wo bleib' ich? | What about me? | τί ἐγὼ δέ; | ||||
| Laß doch einmal sehen! | Let me see! | φέρ’ ἴδω! | ||||
| Nun, machen Sie Fortschritte? | Well then, are you making progress? | τί δέ, ἐπιδώσεις λαμβάνεις; | ||||
| 9. Wie heißen Sie? | 9. What’s your name? | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Wie heißen Sie? | What’s your name? | ὄνομά σοι τί ἐστιν; | ||||
| Wie heißen Sie mit Vor- und Zunamen? | What’s your whole name? | τίνα σοι ὀνόματα; | ||||
| Wie heißen Sie eigentlich? | In fact, what is your name? | τί σοί ποτ’ ἔστ’ ὄνομα; | ||||
| Wer sind Sie? | Who are you? | σὺ δὲ τίς εἶ; | ||||
| Wer sind Sie? | Who are you? | τίς δ’ εἶ σύ; | ||||
| Wer sind Sie eigentlich? | Just who are you? | σὺ δ’ εἶ τίς ἐτεόν; | ||||
| Ich heiße Müller. | My name is Miller. | ὄνομά μοι Μύλλερος. | ||||
| Wer ist eigentlich der hier? | Who is this (man/gentleman)? | τίς ποθ' ὅδε; | ||||
| Wer muß das nur sein? | Just who is this? | τίς ἄρα ποτ’ ἐστίν; | ||||
| Und wo sind Sie her? | Where are you from? | καὶ ποδαπός; | ||||
| Wo wohnen Sie? | Where do you live? | ποῦ κατοικεῖς; | ||||
| Ich wohne ganz in der Nähe. | I live very close by. | ἐγγύτατα οἰκῶ. | ||||
| Ich wohne weit. | I live far away. | τηλοῦ οἰκῶ. | ||||
| Nennen Sie mich nicht bei Namen! | Don’t address me by name. | μὴ κάλει μου τοὔνομα! | ||||
| So rufen Sie mich doch nicht, ich bitte Sie? | Won’t you please call me? | οὐ μὴ καλεῖς με; ἱκετεύω! | ||||
| [p. 26] | ||||||
| 10. Wieviel Uhr? | 10. What time is it? | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Wie viel Uhr ist es? | What time is it? | τίς ὥρα ἐστίν; | ||||
| Wie spät ist es am Tage? | How late in the day is it? | πηνίκ’ ἐστὶ τῆς ἡμρας; | ||||
| Es ist ein Uhr. | It’s one o’clock. | ἐστὶ μία ὥρα. | ||||
| Es ist zwei (drei, vier) Uhr. | It’s two (three, four) o’clock. | εἰσὶ δύο (τρεῖς, τέτταρες) ὧραι. | τέσσαρες | |||
| Est ist 1/2 2 (halb zwei) Uhr. | It’s 1:30. | ἐστὶ μία ὧρα καὶ ἡμίσεια. | ||||
| Um welche Zeit? | At what time? | πηνίκα; | ||||
| Um ein Uhr. | At one o’clock. | τῇ πρώτῃ ὥρᾳ. | ||||
| Um zwei. | At two. | τῇ δευτέρᾳ (ὥρᾳ). | ||||
| Es ist noch weiter (später). | Its even later. | περαιτέρω ἐστίν. | ||||
| Es ist ein Viertel nach sieben. | It’s 7:15. | εἰσὶν ἑπτὰ ὧραι καὶ τέταρτον. | ||||
| Es ist drei Viertel auf eins. | It’s 1:45. | εἰσὶ δώδεκα (ὧραι) καὶ τρία τέταρτα. | ||||
| Um die dritte Stunde. | About 3:00. | περὶ τὴν τρίτην ὥραν. | ||||
| Gegen halb fünf. | About 4:30. | περὶ τὴν τετάρτην καὶ ἡμίσειαν. | ||||
| Ich werde um 3/4 11 Uhr kommen. | I’ll come at 10:45. | ἥξω εἰς τὴν δεκάτην καὶ τρία τέταρτα. | ||||
| 11. Tageszeiten. | 11. Time of day | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Vom frühen Morgen an. | from early morning on | ἐξ ἑωθινοῦ. | ||||
| Von früh an. | From early on. | ἐξ ἕω. | ||||
| Gleich von früh an. | At the crack of dawn. | ἕωθεν εὐθύς. | ||||
| Es ist hell. | It’s light. | φῶς ἐστιν. | ||||
| Heute Morgen. | This morning. | ἕωθεν. | ||||
| Morgen früh. | early in the morning (tomorrow). | αὔριον ἕωθεν. | ||||
| Zu Mittag. | At noon. | ἐν μεσημβρίᾳ. | ||||
| Vormittags. | before noon. | πρὸ μεσημβρίας. | ||||
| Nachmittags. | In the afternoon. | μετὰ μεσημβρίαν. | ||||
| Es ist (wird) dunkel. | It’s getting dark. | σκότος γίγνεται. | γίνεται | |||
| Im Finstern. | In the dark. | ἐν (τῷ) σκότῳ. | ||||
| Heute Abend. (künftig.) | this evening (ahead) | εἰς ἑσπέραν. | ||||
| Abends | in the evening. | τῆς ἑσπέρας. | ||||
| Gestern Abend. | Yesterday evening. | ἑσπέρας. | ||||
| Abends spät. | late in the evening. | νύκτωρ ὀψέ. | ||||
| Den Tag über. | throughout the day | δι’ ἡμέρας. | ||||
| Die ganze Nacht hindurch. | the whole night through. | ὅλην τὴν νύκτα. | ||||
| Heute. | today | τῇδε τῇ ἡμέρᾳ -- τήμερον. | σήμερον | original Attic: τήμερον | ||
| [p. 27] | ||||||
| Gestern. | Yesterday. | χθές, ἐχθές. | ||||
| Morgen. | Tomorrow. | αὔριον. | ||||
| Übermorgen. | The day after tomorrow. | ἕνης, εἰς ἕνην. | ||||
| Vorgestern. | The day before yesterday. | τρίτην ἡμέραν (also νεωστί.) | ||||
| 12. Festzeit. Feste. | 12. The Present. Festivals | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| In der jetzigen Zeit. | At present. | ἐν τῷ νῦν χρόνῳ. | ||||
| Gerade wie früher. | Just as before. | ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ. | ||||
| Auf welchen Tag? | Until when? | ἐς τίνα ἡμέραν; | εἰς | |||
| Für sogleich. | Right away. | ἐς αὐτίκα μάλα. | εἰς | |||
| Vor kurzem. | A little while ago. | τὸ ἔναγχος. | ||||
| Lange genug. | Long enough. | ἱκανὸν χρόνον. | ||||
| Heute über 14 Tage. | Two weeks from now. | μεθ’ ἡμέρας πεντεκαίδεκα ἀπὸ τῆς τήμερον. | σήμερον | |||
| Heuer. | This year. | τῆτες. | ||||
| Vor'm Jahr. | Last year. | πέρυσιν. | ||||
| Übers Jahr. | Next year. | εἰς νέωτα. | ||||
| Alle fünf Jahre. | Every five years. | δι’ ἔτους πέμπτου. | ||||
| Monatlich. | Monthly. | κατὰ μῆνα. | ||||
| Der Frühling. | Spring. | τὸ ἔαρ. | ||||
| Der Sommer. | Summer. | τὸ θέρος. | ||||
| Der Herbst. | Fall. | τὸ φθινόπωρον. | ||||
| Der Winter. | Winter. | ὁ χειμών. | ||||
| Zur Winterszeit. | In winter. | χειμῶνος ὄντος. | ||||
| Das Fest. | Τhe festival. | ἡ ἑορτή. | ||||
| Weihnachten. | Christmas. | τὰ Χριστούγεννα.* | ||||
| Neujahr. | New Year. | ἡ πρώτη τοῦ ἔτους. | ||||
| Fastnacht. | Carnival. | αἱ ἀποχρεω.* | ||||
| Charfreitag. | Good Friday. | ἡ μεγάλη παρασκευή.* | ||||
| Ostern. | Easter. | τὸ πάσχα.* | ||||
| Pfingsten. | Pentecost. | ἡ πεντηκοστή. | ||||
| Geburstag. | Birthday. | τὰ γενέθλια. | ||||
| Ich weiß, daß der heutige (morgende) Tag dein Geburstag ist. | I know that today (tomorrow) is your birthday. | οἶδα τὴν τήμερον (αὔριον) ἡμέραν οὖσαν γενέθλιόν σου. | σήμερον | |||
| Jahrestag (Stiftungsfest) | Anniversary. | ἡ ἐπέτιος ἑορτή. | ||||
| [p. 28] | ||||||
| Die Monate: | The months: | οἱ μῆνες· | ||||
| Januar. | January. | Ἰανουάριος. | ||||
| Februar. | February. | Φεβρουάριος. | ||||
| März. | March. | Μάρτιος. | ||||
| April. | April. | Ἀπρίλιος. | ||||
| Mai. | May. | Μάïος. | ||||
| Juni. | June. | Ἰούνιος. | ||||
| Juli. | July. | Ἰούλιος. | ||||
| August. | August. | Αὔγουστος. | ||||
| September. | September. | Σεπτέμβριος. | ||||
| Oktober. | October. | Ὀκτώβριος. | ||||
| November. | November. | Νοέμβριος. | ||||
| Dezember. | December. | Δεκέμβριος. | ||||
| 13. Das Wetter | 13. The Weather | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Was haben wir für Wetter? | What’s the weather today? | ποῖος ὁ ἀὴρ τὸ νῦν; | ||||
| Wie sieht denn der Himmel aus? | What’s the sky looking like? | τί γὰρ ὁ Ζεὺς ποιεῖ; | ||||
| Das Wetter ist schön. | It’s fair weather. | εὐδία ἐστίν. | ||||
| Es ist herrliches Wetter. | The weather is fine! | εὐδία ἐστὶν ἡδίστη. | ||||
| Die Sonne scheint. | The sun is shining. | ἐξέχει εἵλη. ἔχομεν
ἥλιον. φαὶνεται ὁ ἥλιος. ἥλιος λάμπει. |
||||
| Es ist warm. | It is warm. | θάλπος ἐστίν. | ||||
| Es ist windig. (Der Wind geht.) | It’s windy. | ἄνεμος γίγνεται. | γίνεται | |||
| Es weht ein starker Wind. | The wind is blowing hard. | ἄνεμος πνεῖ μέγας. | ||||
| Wir haben Nord-, Süd-, Ost-, West-wind. | We have a north-, south-, east-, west wind. | ἄνεμος γίγνεται βόρειος, νότος, ἀνατολικός, δυτικός. | γίνεται | later form for δυσμικός, | ||
| Es umwölkt sich. | It’s clouding up. | ξυννεφεῖ. | συννεφεῖ. | |||
| Es sprüht. | It’s drizzling. | ψακάζει. | ||||
| Es regnet. | It’s raining. | ὕει. | ||||
| Es gießt sehr. | It’s pouring. | ὄμβρος πολύς γίγνεται. | γίνεται | |||
| Es donnert. | It’s thundering. | βροντᾷ. | ||||
| Wir haben ein Gewitter. | It’s a thunderstorm. | βρονταὶ γίγνονται καὶ κεραυνοί. | γίνεται | |||
| Ja, es blitzt stark. | There’s heaving lightning. | ἀστράπτει πολὺ νὴ Δία. | ||||
| Es hat eingeschlagen. | Lightning has struck. | ἔπεσε σκηπτός. ἔπεσε κεραυνός. | ||||
| Es ist kalt. (sehr kalt.) | It's cold. (It's very cold) | ψῦχός ἐστιν. (ψ. ἐστι μέγιστον.) | ||||
| Es schneit! hu! | Hey, it’s snowing! | νίφει· βαβαιάξ! | ||||
| Es schneit sehr. | The snow’s coming down strong. | χιὼν γίγνεται πολλή. | γίνεται | |||
| Es friert. | It’s freezing. | κρύος γίγνεται. | γίνεται | |||
| Warum machst du den (Sonnen-) Schirm zu? | Why are you closing your umbrella? | τί πάλιν συνάγεις τὸ σκιάδειον; | ||||
| Mach' ihn wieder auf! | Open it up again! | ἐκπέτασον αὐτό! | ||||
| Her mit dem Schirm! | Fetch the umbrella! | φέρε τὸ σκιάδειον! | ||||
| Halte den Schirm über mich! | Hold the umbrella over me! | ὑπέρεχέ μου τὸ σκιάδειον. | ||||
| Nimm dich hier vor dem Schmutze in acht! | Watch out for this mud! | τὸν πηλὸν τουτονὶ φύλαξαι! | ||||
| [p. 29] | ||||||
| 14. Abreise. | 14. Departure. | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Hast du genug Reisegeld? | Do you have enough money for the trip? | ἆρ’ ἔχεις ἐφόδιον ἱκανὸν; | ||||
| Wann reisest du nach Berlin? | When are you leaving for Berlin? | πότε ἄπει εἰς Βερόλινον;* | ||||
| … London? | … London? | … Λόνδινον; | ||||
| … Wien? | … Vienna? | … Βιέννην; * | ||||
| … Γαστάïν; * | ||||||
| … Paris? | … Paris? | … Παρισίους; | ||||
| … Petroupoli? | … Petroupoli? | … Πετρούπολιν; * | ||||
| … die Schweiz? | … Switzerland? | … εἰς Ἑλβητίαν; | ||||
| … Κίσσιγγεν; * | ||||||
| … Dresden? | … Dresden? | … Δρέσδην; * | ||||
| … Brüssel (Bruxelles)? | … Brussels? | … Βρυξέλας; * | ||||
| … München? | … Munich? | … Μόναχον; * | ||||
| Am 12. November. | Οn November 12. | τῇ δωδεκάτῃ Νοεμβρίου. | ||||
| Nach Leipzig bist du bisher noch nicht gekommen? | Have you been to Leipzig yet? | εἰς Λεψίαν οὔπω ἐλήλυθας; | ||||
| In den Ferien hätte ich Lust aufs Land zu gehen. | I had an urge to go to the country on my vacation. | ἐν τῷ ἀναπαύλης χρόνῳ ἐπιθυμῶ ἐλθεῖν εἰς ἀγρόν. | ||||
| Mit welcher Gelegenheit willst du reisen? | How will you be traveling? | τίς σοι γενήσεται πόρος τῆς ὁδοῦ; | ||||
| Um vier Uhr mit dem Bahnzuge. | At four o’clock on the railroad. | τῇ τετάρτῃ ὥρᾳ χρώμενος τῇ ἁμαξοστοιχίᾳ.* | ||||
| O, dann ist es zeit zu gehen. | Then it’s time to get a move on. | ὥρα βαδίζειν ἄρ’ ἐστίν. | ||||
| Es ist zeit auf den Bahnhof zu gehen. | It’s time to go to the railroad station. | ὥρα ἐστὶν εἰς τὸν (σιδηροδρομικόν*) σταθμὸν βαδίζειν. | ||||
| Es wäre längst zeit gewesen! | We should have left already. | ὥρα ἦν πάλαι. | ||||
| Nun, so reise glüchlich! | Well, enjoy your trip! | ἀλλ’ ἴθι χαίρων! | ||||
| Adieu! | Goodbye. | χαῖρε καὶ σύ! | ||||
| Er ist abgereist. | He’s gone. | οἴχεται. | ||||
| Mein bruder ist seit 5 monaten fort. | My brother’s been away for five months. | ὁ ἐμὸς ἀδελφὸς πέντε μῆνας ἄπεστιν. | ||||
| Er ist auf der Reise. | He is traveling. | ἀποδημῶν ἐστιν. | ||||
| 15. Gehen. Weg. | 15. Going. Away. | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Kommen Sie mit! | Come along! | ἕπου! | ||||
| Kommen Sie mit mir! | Come with me! | ἕπου μετ’ ἐμοῦ! | ||||
| Der Bahnhof ist nicht weit. | The station is not far off. | ἔστ’ οὐ μακρὰν ἄποθεν ὁ σταθμός. | ||||
| Wir wollen nun gehen. | Let’s be off then. | ἄγε νυν ἴωμεν. | ||||
| Wir wollen fortgehen. | Let’s get going. | ἀπίωμεν. | ||||
| Wir wollen weitergehen. | Let’s get moving. | χωρῶμεν. | ||||
| Vorwärts! | Onwards! | χώρει! | ||||
| [p. 30] | ||||||
| Wir wollen euch vorausgehen. | Let us go ahead of you. | προίωμεν ὑμῶν. | ||||
| Ich werde eine Droschke nehmen. | I’ll take a cab. | ἁμάξῃ χρήσομαι. | ||||
| Nein, ich werde vielmehr den Omnibus benutzen. | No, I’ll take the bus. | ἐγὼ μὲν οὖν χρήσομαι τῷ λεωφορειῳ.* | ||||
| Ich meinerseits gehe zu Fuß. | I’d rather walk. | βαδίζω ἔγωγε. | ||||
| Du reitest. | You’re riding. | ὀχεῖ. | ||||
| Sagen Sie, auf welchem Wege kommen wir am schnellsten nach dem Bahnhofe? | Tell me, what’s the fastest way to the station ? | φράζε, ὅπῃ τάχιστα ἀφιξόμεθα εἰς τὸν σταθμόν; | ||||
| Wir können den Weg nicht finden. | We can’t find the way. | οὐ δυνάμεθα ἐξευρεῖν τὴν ὁδόν. | ||||
| Ich weiß nicht mehr, wo wir sind. | I have no idea where we are now. | οὐκέτι οἶδα, ποῦ γῆς ἐσμεν. | ||||
| Sie haben den Weg verfehlt. | You've missed the road. | τῆς ὁδοῦ ἡμάρτηκας. | ||||
| Ach, du mein Gott! | Oh God! | ὦ φίλοι θεοί! | ||||
| Gehen Sie die Straße hier, so werden Sie sogleich auf den Marktplatz kommen. | Go straight ahead and you’ll reach the mall right away. | ἴθι τὴν ὁδὸν ταυτηνί καὶ εὐθύς ἐπὶ τὴν ἀγορὰν ἥξεις. | ||||
| Und was dann? | And then what? | εἶτα τί; | ||||
| Dann müssen Sie rechts (links) gehen. | Then you have to turn right (left). | εἶτα βαδιστέα σοι ἐπὶ δεξιά (ἐπ’ ἀριτερά). | ||||
| Gerade aus! | Straight ahead! | ὀρθήν! | ||||
| Wie weit ist es etwa? | About how far is the road? | πόση τις ἡ ὁδός; | ||||
| Danke. | Very good. | καλῶς. | ||||
| Nun, da wollen wir uns beeilen. | Well, let’s hurry. | ἀλλὰ σπεύδωμεν. | ||||
| Gehen Sie zu! | Get a move on! | χώρει! | ||||
| Wir sind erst nach dem zweiten Läuten gekommen. | We barely made it after the second warning. | ὕστερον ἤλθομεν τοῦ δευτέρου σημείου. | ||||
| 16. Warte! | 16. Wait! | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Du, halt einmal! | Hey, stop! | ἐπίσχες, οὗτος! | ||||
| Warte einmal! | Just stay put! | ἔχε νυν ἥσυχος! | ||||
| Halt! Bleib' stehen! | Stop! Stand still! | μέν’ ἥσυχος! στῆθι! | ||||
| Κarl läßt dich bitten, zu warten. | Karl wants you to wait. | κελεύει σε Κάρολος περιμεῖναι. | cf. Plato, Republic, 1.327b; Paul Shorey, Harvard Univ. Press, 1969. | |||
| Nicht von der Stelle! | Don’t move! | ἔχ’ ἀτρέμας αὐτοῦ! | ||||
| So warte doch! | Just wait! | οὐ μενεῖς; | ||||
| Warte eine Weile auf mich! | Wait up a bit for me. | ἐπανάμεινον μ’ ὀλίγον χρόνον. | ||||
| Ich werde gleich wiederkommen. | I’ll be right back. | ἀλλ’ ἥξω ταχέως. | ||||
| Wo soll ich dich erwarten? | Where should I wait for you? | ποῦ ἀναμενῶ; | ||||
| [p. 31] | ||||||
| Komm' nur schnell wieder! | Come right back! | ἧκέ νυν ταχύ! | ||||
| Dahinten kommt er! | He’s coming from behind! | οὗτος ὄπισθεν προσέρχεται. | ||||
| Nun, so wollen wir warten. | Well, let’s wait. | ἀλλὰ περιμενοῦμεν. | ||||
| Da bin ich wieder. | I’m back! | ἰδού, πάρειμι. | ||||
| Bist du wieder da? | Are you back? | ἥκεις; | ||||
| Ich bin dir doch zu lange gewesen? | Did I take too long? | μῶν ἐπισχεῖν σοι δοκῶ; | ||||
| Wo bist du nur so lange geblieben? | Where were you off to all this time? | ποῦ ποτ’ ἦσθα ἀπ’ ἐμοῦ (ἀφ' ἡμῶν) τὸν πολὺν τοῦτον χρόνον; | ||||
| 17. Komm her! | 17. Come here! | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Here! | δεῦρ’ ἐλθέ! | |||||
| Come right here! | ἐλθὲ δεῦρο | |||||
| Over here! | χώρει δεὖρο! | |||||
| Come right here to me! | βάδιζε δεῦρο, ὡς ἐμέ! | |||||
| Your coming is a godsend. | ἥκεις ὥσπερ κατὰ θεῖον. | |||||
| Where did you come from? | πόθεν ἥκεις; | |||||
| But where did you come from? | ἀτὰρ πόθεν ἥκεις ἐτεόν; | |||||
| I’ve come from Miller’s | ἐκ Μυλλέρου ἔρχομαι. | |||||
| Go in with me! | εἴσιθι ἅμ’ ἐμοί. | |||||
| Please do remain with us. | δέομαί σου παραμεῖναι ἡμῖν. | |||||
| It can’t be. | ἀλλ’ οὐχ οἷόν τε! | |||||
| Where are you going? | ποῖ βαδίζεις; | |||||
| But do stay! | οὐ παραμενεῖς; | |||||
| We won’t let you leave. | οὐ σ’ ἀφήσομεν. | |||||
| I have to go to the barber shop. | βούλομαι εἰς τὸ κουρεῖον. | |||||
| We will not let you go. | οὐκ ἀφήσομεν σε μὰ Δία οὐδέποτε. | |||||
| Let go of me! | μεθεσθέ μου! | |||||
| Come here to me right away! | ἴτε δεῦρ’ ὡς ἐμὲ ταχέως. | |||||
| I’ll come this evening. | εἰς ἑσπέραν ἥξω. | |||||
| He’s out. | φροῦδός ἐστιν. | |||||
| So where did he go? | ποῖ γὰρ οἴχεται; | |||||
| He’s gone to the barber shop. | εἰς τὸ κουρεῖον οἴχεται. | |||||
| He’s going home. | οἴκαδ’ ἔρχεται. | |||||
| Let’s go back home. | ἀπίωμεν οἴκαδ’ αὖθις. | |||||
| He wants to meet them. | ἀπαντῆσαι αὐτοῖς βούλεται. | |||||
| [p. 32] | ||||||
| He met her. | συνήτησεν αὐτῇ. | |||||
| Where shall we meet? | ποῖ ἀπαντησόμεθα; | |||||
| Here. | ἐνθάδε. | |||||
| 18. Bier her! | 18. At the Bar and Grill | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Hey, waiter! | παῖ! παῖ! | |||||
| Could we have a waiter over here? | οὐ περιδραμεῖταί τις δεῦρο τῶν παίδων; | |||||
| Hey, waiter, where are you running off to? -- For drinks! | οὗτος σὺ, παῖ, ποῖ θεῖς; -- Ἐπ' ἐκπώματα. | |||||
| Come here! | ἐλθὲ δεῦρο! | |||||
| Fetch me a beer and sausages right away. | ἔνεγκέ μοι ταχέως ζῦθον καὶ ἄλλαντας. | |||||
| Very well, sir! | ταῦτα, ὦ δέσποτα. | |||||
| There, that’s everything. | ἰδού, ἅπαντ’ ἐγὼ φέρω. | |||||
| The beer is good! | ὡς ἡδὺς ὁ ζῦθος! | |||||
| I don’t like it. | οὐκ ἀρέσκει με. | |||||
| The beer has a whang of tar in it. | ὄζει πίττης ὁ ζῦθος ὀξύτατον. | |||||
| Beer over here, waiter -- your best! | φέρε σὺ ζῦθον ὁ παῖς -- πάσῃ τέχνῃ! | |||||
| Hurry it up! | οὐ θᾶττον ἐγκονήσεις; | |||||
| You’re not taking good care of us. | κακῶς ἐπιμελεῖ ἡμῶν! | |||||
| Waiter, pour me another! | παῖ, ἕτερον ἔγχεον! | |||||
| Pour one for me too! | ἔγχει κἄμοί! | |||||
| Let’s go on drinking till dark. | εἰς ἑσπέραν μεθυσθῶμεν διὰ χρόνον. | |||||
| It’s bad to drink. | κακὸν τὸ πίνειν! | |||||
| You get a hangover from too much beer. | κραιπάλη γίγνεται ἀπὸ περίσσου ζύθου. | γίνεται | ||||
| I’m going for a beer. | ἐπὶ ζῦθον εἶμι. | |||||
| I’ll call you if I need to. | καλῶ σε, εἴ τι δέοι. ἐάν τι δέῃ | |||||
| I’m going to get myself another. | ἕτερον ἰὼν κομιοῦμαι. | |||||
| [p. 33] | ||||||
| There you are! | ἰδού, τουτὶ λαβέ | |||||
| Good. I’ll give you a tip. | καλῶς. εὐεργετήσω σε. | |||||
| I can’t afford to stick around here. | οὐχ οἷός τ’ εἰμὶ ἐνθάδε μένειν. | |||||
| The smoke is hurting my eyes. | ὁ καπνὸς δάκνει τὰ βλέφαρά μου. | |||||
| If you’re not going to drink, then leave. | ἤ πίθι ἤ ἄπιθι! | |||||
| Come along with me. | ἕπου μετ’ ἐμοῦ. | |||||
| The smoke is driving me away. | ὄ κάπνος μ’ ἐκπέμπει. | |||||
| Waiter, figure up our bill, please. | παῖ, λόγισαι ταῦτα. | |||||
| Well, you had six beers, sausages, bread -- that’s six dollars. | εἴχετε ζύθου ἕξ (ποτήρια) καὶ ἄλλαντας καὶ ἄρτον. γίνονται οὖν ἡμἶν ἕξ δολλάρια*. | original λ | ||||
| Here you are. | ἰδού, λαβέ. | |||||
| I can hardly keep my balance as I go. | σφαλλόμενος ἔρχομαι. | |||||
| 19. Mich Hungert. | 19. I’m Hungry. | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| I’m getting hungry. | λιμός με λαμβάνει. | |||||
| I don’t have anything to eat. | οὐκ ἔχω καταφαγεῖν. | |||||
| He’s starved! | βουλιμιᾷ. | |||||
| I’m starving to death. | ἀπόλωλα ὑπὸ λιμοῦ. | |||||
| Can I give you something to eat/drink? | φέρε τί σοι δῶ φαγεῖν; (πιεῖν;) | |||||
| Give me something to eat! | δός μοι φαγεῖν! | |||||
| I want to have dinner. | βαδιοῦμαι ἐπὶ δεῖπνον. | |||||
| You haven’t had dinner yet? | οὔπω δεδείπνηκας; | |||||
| No. | μὰ Δι’ ἐγὼ μὲν οὔ. | |||||
| I have to go to dinner. | δεῖ με χωρεῖν ἐπὶ δεῖπνον. | |||||
| Then go right ahead to dinner. | ἀλλ’ ἐπὶ δεῖπνον ταχὺ βάδιζε! | |||||
| He’s coming to dinner. | ἐπὶ δεῖπνον ἔρχεται. | |||||
| Dinner is served. | τὸ δεῖπνον ἐστ’ ἐπεσκευασμένον. | |||||
| [p. 34] | ||||||
| The cup. | τὸ κύπελλον. | |||||
| The plate. | τὸ λεκάνιον. | |||||
| The bowl. | τὸ τρυβλίον. | |||||
| The knife. | τὸ μαχαίριον. | |||||
| The fork. | τὸ πειρούνιον.* | |||||
| The napkin. | τὸ χειρόμακτρον. | |||||
| 20. Mahlzeit. | 20. Mealtime | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| I’m inviting you to breakfast. | ἐπ’ ἄριστον καλῶ σε. | |||||
| He invited me to breakfast. | ἐπ’ ἄριστον μ’ ἐκάλεσεν. | |||||
| We’ll enjoy our meal. | εὐωχησόμεθα ἡμεῖς γε. | |||||
| I counted on your coming. | ἐλογιζόμην ἐγώ σε παρέσεσθαι. | |||||
| He’s having breakfast/breakfasting. | ἀριστιᾷ. | |||||
| There’s roasted meat. | πάρεστι κρέα ὠπτημένα. | |||||
| Potatoes and vegetables. | γεώμηλα καὶ λαχανικόν. | |||||
| Veal roast. | (κρέα) μόσχεια. | |||||
| Beef roast. | (κρέα) βόεια | |||||
| Roast pork. | (κρέα) χοίρεια | |||||
| There’s roast lamb with potatoes. | πάρεστι (κρέα) ἄρνεια μετὰ γεωμήλων. | |||||
| Roast kid | (κρέα) ἐρίφεια. | |||||
| Ham. | (κρέα κωλῆ) | |||||
| Rabbit. | (κρέα) λαγῷα. | |||||
| Fowl. | (κρέα) ὀρνίθεια. | |||||
| Eel. | (κρέα) ἐγχέλεια. | |||||
| I don’t like eel. I’d rather eat fowl. | οὐ χαίρω ἐγχέλσιν, ἀλλ’ ἥδιον ἃν φάγοιμι ὀρνίθεια. | |||||
| That’s what I like to eat best. | ταῦτα γὰρ ἥδιστ’ ἐσθίω. | |||||
| I had that to eat yesterday. | τοῦτο χθὲς ἔφαγον. | |||||
| Bring me some thrushes! | φέρε δεῦρα κίχλας ἐμοί! | |||||
| Just have a taste of that! | γεῦσαι λαβὼν. | |||||
| No, that doesn’t suit me very well. | μὰ τὸν Δία, οὐ γὰρ οὐδαμῶς μοι σύμφορον. | |||||
| [p. 35] | ||||||
| Have a bite of this! | ἔντραγε τουτί! | (2nd aor τρώγω) | ||||
| We don’t force anything on people. | οὐ προσαναγκάζομεν οὐδαμῶς. | |||||
| The meat tastes very good. | τὰ κρέα ἥδιστά ἐστιν. | |||||
| That’s yummy! | ὡς ἡδύ! | |||||
| The sauce tastes very good | ὡς ἡδὺ τὸ κατάχυσμα!. | |||||
| There’s one thing I still want.. | ἒν ἔτι ποθῶ. | |||||
| Just give me a little bit of bread. | δός μοι δῆα ὀλίγον τι ἄρτου! | |||||
| …and a bit of sausage and pea soup. | καὶ χορδῆς τι καὶ ἔτνος πίσινον. | |||||
| the supper | τὸ ἐπίδειπνον. | |||||
| What shall we have for dessert? | τί ἐπιδειπνήσομεν; | |||||
| Just bring me some white bread with Swiss cheese. | παράθες ἔτι ὀλίγον τι ἄρτου πυρίνου μετὰ τυροῦ ἑλβητικοῦ. | |||||
| Cakes are being baked. | πόπανα πέττεται. | πέσσεται | ||||
| Have a slice of quiche too. | λαβὲ καὶ πλακοῦντος πίονος τόμον. | |||||
| Thanks anyway (polite no) | κάλλιστα· ἐπαινῶ. | |||||
| I’ve had enough too. | κἀμοί γ’ ἅλις. | |||||
| Fetch some wine! (white, red) | φέρ’ οἶνον (λευκόν, ἐρυθρόν) | |||||
| The wine has a bouquet. | ὀσμὴν ἔχει ὁ οἶνος ὁδί. | |||||
| I like to drink this wine here. | ἡδέως πίνω τὸν οἶνον τονδί. | |||||
| There’s wine left over. | οἶνός ἐστι περιλελειμμένος. | |||||
| About how much? | πόσον τι; | |||||
| More than half. | ὑπὲρ ἥμισυ. | |||||
| What should I do with it? | τί χρήσομαι τούτῳ; | |||||
| Take it along with you. | ἴθι λαβὼν τοῦτο. | |||||
| B. IN DER SCHULE. | B. AT SCHOOL | |||||
| 21. In die Schule. | 21. At school | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| It’s time to go. | ἰέναι ὥρα σοί ἐστιν. | |||||
| It’s time to go to school. | ὥρα ἐστὶν εἰς τὸ γυμνάσιον βαδίζειν. | |||||
| I’m still studying even now. | ἔτι καὶ νῦν μελετῶ. | |||||
| I can do my recitation now. | ἤδη κατέχω τὴν ἐμὴν ἀνάγνωσιν. | |||||
| I’ve already learned the new lesson. | ἤδη ἔμαθον, ὅπερ εἴληφα. | |||||
| [p. 36] | ||||||
| Be off then to get to school. | οὐκ ἃν φθάνοις εἰς τὸ γυμνάσιον ἰών; | |||||
| Don’t tarry! -- Get a move on! | μή νυν διάτριβε! -- σπεῦδέ νυν! | |||||
| You have no time to lose. | ὁ καῖρός ἐστι μηκέτι μέλλειν. | |||||
| Don’t worry! | μὴ φροντίσῃς. | |||||
| Don’t be scared! | μηδὲν δείσῃς. | |||||
| Have no fear! | μηδὲν φοβηθῇς. | |||||
| Good morning, mates! | χαίρετε, συμμαθηταί! | |||||
| The schoolbench. | τὸ βάθρον. | |||||
| Look sharp! | σύναγέ σε (σεαυτόν). | |||||
| This seat is mine. | ἐμὸς ὅδε ὁ τόπος ἐστίν. | |||||
| 22. Zu spät gekommen! | 22. Late to school! | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Let’s pray. | ἀλλ’ εὐχώμεθα! | |||||
| Am I just a little bit late? | μῶν θστερος πάρειμι; | μῶν contraction for μὴ οὖν | ||||
| I got here late. | ὕστερος ἦλθον! | |||||
| God help me! -- oh, what a dunce I am. | Ἄπολλον ἀποτρόπαιε! -- οἴμοι κακοδαίμων. | |||||
| I’m a dunce! | κακοδαίμων ἐγώ! | |||||
| Poor me! | οἴμοι τάλας! | |||||
| So where are you coming from? | πόθεν ἥκεις ἐτεόν. | |||||
| You’re late again! | ὕστερον αὖθις ἦλθες! | |||||
| How come you just got here? | τοῦ ἕνεκα τηνικάδε ἀφίκου; | |||||
| It’s not even eight o’clock yet. | οὐ γάρ πω ἐσήμηνε τὴν ὀγδόην | |||||
| You got here after the bell rang. | ὕστερος σὺ ἦλθες τοῦ σημείου. | |||||
| Don’t get mad at me; my watch is off. | μὴ ἀγανάκτει· τὸ γὰρ ὡρολόγιον μου οὐκ ὀρθῶς χωρεῖ. | |||||
| Really? Let me see it! | ἄληθες; ἀλλὰ δεῖξον! (not: ἀληθές·) | |||||
| Sit down. | κάθιζε! (e.g. Aristophanes, Thesm. 221, Ranae 197, Nubes 254). | |||||
| [p. 37] | ||||||
| 23. Schriftliche Arbeiten. | 23. Written work | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Let’s see what you’ve written. | φέρ’ ἴδω, τί οὖν ἔγραψες. | |||||
| Here it is. | ἰδού. | |||||
| What’s your assignment? | ἐστὶ δὲ περὶ τοῦ τά γεγραμμένα; | |||||
| Give me your notebook so I can read it. | φέρε τὸ βιβλίον, ἵν’ ἀναγνῶ. | |||||
| Let me see what’s in it. | φέρ’ ἴδω, τί ἔνεστιν. | |||||
| Do you have a pencil? | ἔχεις κυκλομόλυβδον; | |||||
| Your “R” is wretched! | τὸ ῥῶ τουτὶ μοχθηρόν. | |||||
| What sort of letter is that supposed to be? | τουτὶ τί ποτ’ ἐστι γράμμα; | |||||
| You’re careless! | οὐκ ἐπιμελὴς εἶ. | |||||
| Do you do that by yourself? | αὐτὸς σὺ ταῦτα ἔγραφες; | |||||
| I wrote it but my father corrected it. | συντέτακται μὲν ταῦτα ὑπ’ ἐμοῦ, διώρθωται δὲ ὑπὸ τοῦ πατρός. | |||||
| Did you get all the details covered? | ἦ πάντα ἐπλήλυθα κοὐδὲν παῆλθες; | |||||
| I think I did. | δοκεῖ γοῦν μοι. | |||||
| Here’s something that’s missing. | οὐκ ἔνεστι τοῦτο. | |||||
| I didn’t sleep last night; I worked on my speech until dawn. | οὐκ ἐκάθευδον τὴν νύκτα, ἀλλὰ διεπονούμην πρὸς φῶς περὶ τὸνλόγον. | |||||
| I already know your character. | τοὺς τρόπους σου ἐπίσταμαι. | |||||
| Here you’ve repeated yourself. | ἐνταῦθα δὶς ταὐτὸν εἶπες! | |||||
| Right at the outset you’ve made a tremendous blunder. | εὐθὺς ἡμάρτηκας θαυμασίως ὡς. | |||||
| Your work has 20 mistakes. | ἔχει τὸ σὸν εἴκοσιν ἁμαρτίας. | |||||
| Τhere’s a lot you don’t know. | πολλά σε λανθάνει. | |||||
| 24. Grammatisches. | 24. Grammatical | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Proceed! | ἴθι νυν. | |||||
| I want to test your competence in Greek. | βούλομαι λαβεῖν σου πεῖραν, ὅπως ἔχεις περὶ τῶν ῾Ελληνικῶν. | |||||
| [p. 38] | ||||||
| What’s the genitive of this word? | ποία ἐστὶν ἡ γενικὴ τῆς λέξεως; | |||||
| The nominative, dative, accusative, vocative? | ἡ ὀνομαστική, δοτική, αἰτιατική, κλητική; | |||||
| Wrong! | μὴ δὴτα! | |||||
| Exactly! | ὀρθῶς γε! | |||||
| What’s the present infinitive of this verb? | ποῖός ἐστιν ὁ ἐνεστὼς (χρόνος) τῆς ὁριστικῆς τοῦ ῥήματος τούτου; | |||||
| I’l note these things down. | μνημόσυνα ταῦτα γράψομαι. | |||||
| I’m writing that down. | γράφομαι τοῦτο. | |||||
| The subjunctive, optative, imperative. | ἡ ὑποτακτική, εὐκτική προστακτική. | |||||
| The infinitive, the participles. | ὁ ἀπαρέμφατος, ἡ μετοχή. | |||||
| Das imperfekt, perfekt | The imperfect, the perfect | ὁ περιτατικός, ὁ παρακείμενος. | ||||
| Pluperfect, aorist. | ὁ ὑπερσυντελικός, ἀόρτιστος. | |||||
| Future (first, second). | ὁ μέλλων. (πρῶτος, δεύτερος.) | |||||
| The active, passive. | τὸ ἐνεργητικόν, παθητικόν. | |||||
| Your accentuation is wrong. | οὐκ ὀρθῶς τονοῖς. | |||||
| The accent (acute, grave, circumflex). | ἡ κεραία (ἡ ὀξεῖα, βαρεῖα, περισπωμένη). | |||||
| You need the article. | δεῖ τοῦ ἄρθρου. | |||||
| 25. Berkehrte Antworten. | 25. Interrogatory back and forth | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Pay attention. | πρόσεχε τὸν νοῦν. | |||||
| Whatever I ask, give me the answer. | ἀπόκριναι, ἅττ’ ἃν ἔρωμαι. | ἄσσ' | ||||
| Give me a clear answer. | ἀπόκριναι σαφῶς! | |||||
| Try saying something nuanced and clever! | ἀποκινδύνευε λεπτόν τι καὶ σοφὸν λέγειν. | (see B. Ar. Besp. 963 auch Protag 310 B.) | ||||
| Please go on. | λέγοις ἃν ἄλλο. | |||||
| Go right on. | λέγε, ὦ ’γαθέ! | |||||
| [p. 39] | ||||||
| You don’t seem to know what to say. | ἀλλ’ οὐκ ἔχειν ἔοικας, ὅτι λέγῃς. | |||||
| Why have you stopped talking? | τί σιωπᾷς; | |||||
| Tell me what you mean. | εἰπέ μοι, ὅτι λέγεις. | |||||
| What’s this nonsense you’re spouting? | τί ταῦτα ληρεῖς; | |||||
| You’re not making any sense at all. | ἄλλως φλυαρεῖς. | |||||
| That’s an altogether different matter. | οὐ ταὐτόν, ὦ τάν! | |||||
| That’s not what I asked you. | οὐ τοὖτ’ ἐρωτῶ σε. | |||||
| (abruptly) Just answer my question. | καὶ μὴν ἐπερωτηθεὶς ἀπόκριναί μοι. | |||||
| You’re talking in riddles. | δι’ αἰνιγμῶν λέγεις. | |||||
| Are you serious about that or joking? | σπουδάζεις ταῦτα ἣ παίζεις; | |||||
| Nonsense! | οὐδὲν λέγεις! | |||||
| Say no more. | σίγα!/σιώπα! | |||||
| Be quiet. | οὐ σιγήσει; | |||||
| You idiot! | ὦ μῶρε σύ! | |||||
| 26. Eine Abbildung. | 26. A picture | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| I want to show you a picture. | εἰκόνα ὑμῖν ἐπιδείξω. | |||||
| Look down! | βλέψατε κάτω! | |||||
| (Now) look up! | βλέπετε ἄνω! | |||||
| Where are you looking? | ποῖ βλέπεις; | |||||
| You’re looking somewhere else. | ἑτέρωσε βλέπεις. | |||||
| Just focus on this! | δεῦρο σκέψαι! | |||||
| But I hear some noise behind us. | καὶ μὴν αἰσθάνομαι ψόφου τινὸς ἐξόπισθεν. | |||||
| in front of us. | ἐν τῷ πρόσθεν. | |||||
| Stop chattering! | παῦσαι λαλῶν! | |||||
| Just don’t chatter! | οὐ μὴ λαλήσετε; | |||||
| 27. Griechische Dichter. | 27. Greek poets | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Recite for me the best passage from Antigone! | ἐκ τῆς Ἀντιγόνης τὸ νῦν εἰπὲ τὴν καλλίστην ῥἧσιν ἀπολέγων. | |||||
| The beginning of the Odyssey. | τὸ πρῶτον τῆς Ὀδυσσείας. | |||||
| [p. 40] | ||||||
| What does this passage mean? | τί νοεῖ τοῦτο; | |||||
| You’re not really with it. | κακοδαιμονᾷς. | |||||
| How naive! | ὡς εὐηθικῶς! | |||||
| Where’s your understanding? | ποῦ τὸν νοῦν ἔχεις; | |||||
| You’re out of your mind! | παραφρονεῖς! | |||||
| Sophocles didn’t write this passage the way you’re understanding it. Give it a second look. | τὴν ῥῆσιν ταύτην οὐχ οὕτω Σοφοκλῆς ὑπελάμβανεν, ὡς σὺ ὑπολαμβάνεις. ὅρα δὴ βέλτιον. | |||||
| Consider this expression! | σκόπει τὸ ῥῆμα τοῦτο! | |||||
| ἥκω means the same as κατέρχομαι. | ἥκω ταὐτόν ἐστι τῷ κατέρχομαι. | |||||
| What does that mean? | τίς ὁ νοῦς; | |||||
| Now you’re making sense. | τουτὶ φρονίως ἤδη λέγεις. | |||||
| Now you’ve got the whole thing. | πάντ’ ἔχεις ἤδη. | |||||
| That’s a good comparison. | εὖ γε συνέβαλες. | |||||
| That’s unquestionably the loveliest thing that Sophocles ever wrote. | τοῦτο δήπου κάλλιστον πεποίηκε Σοφοκλῆς. | |||||
| Sophocles is superior to Euripides. | Σοφοκλῆς πρότερός ἐστ’ Εὐριπίδου. | |||||
| But even so he (Euripides) is a good poet. | ὁ δ’ ἀγαθὸς ποιητής ἐστι καὶ αὐτός. | |||||
| I don’t admire Euripides. | οὐκ ἐπαινῶ Εὐριπίδην μὰ Δία. | |||||
| Can’t you recall even one line of Euripides? | οὐκ ἀναμιμνὴσκει ἴαμβον Εὐρπίδου; | |||||
| You can do that one quite well. | τουτὶ μὲν ἐπιεικῶς σύγ’ ἐπίστασαι. | |||||
| You’re well-versed in Euripides. | Εὐριπίδην πεπτηκας ἀκριβῶς. | |||||
| Where did you learn that so well? | πόθεν ταῦτ’ ἔμαθες οὕτω καλῶς; | |||||
| I copied out many passages from Sophocles. | Εὐριπίδου ῥήσεις ἐξεγραψάμην πολλάς. | |||||
| Recite for me something of a more recent poet. | λέξον τι τῶν νεωτέρων. | |||||
| They don’t deserve it; you couldn’t find an original poet any more among them | οὐκ ἄξιοί εἰσι τούτου, γόνιμον γὰρ ποιητὴν οὐκ ἃν εὕροις ἐν αὐτοῖς. | |||||
| [p. 41] | ||||||
| What do you think about Aeschylus? | περὶ Αἰσχύλου δὲ τίνα ἔχεις γνώμην; | |||||
| I consider Aeschylus the foremost of poets. | Αἰσύλον νομίζω πρῶτον ἐν ποιηταῖς. | |||||
| Do you know this poem of Simonides? | ἐπίστασαι τοῦτο τὸ ᾆσμα Σιμωνίδου; | |||||
| Yes. | μάλιστα. | |||||
| Yes indeed. | ἔγωγε νὴ Δία. | |||||
| Do you want me to recite it all? | βούλει πᾶν διεξέλθω; | |||||
| That’s not necessary. | οὖδὲν δεῖ. | |||||
| What is this meter called? | ὄνομα δὲ τούτῳ τῷ μέτρῳ τί ἐστιν; | |||||
| I don’t know the poem. | τὸ ᾆσμα οὐκ ἐπίσταμαι. | |||||
| I’m going to turn now to | καὶ μὴν ἐπὶ τὸ δεύτερον | |||||
| Act II of the tragedy. | τῆς τραγῳδίας μέρος τρέψομαι. | |||||
| 28. Übersetzen. | 28. Translation | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Look up in your notebook the section on Socrates. It’s no. 107. | ζητήσατε τὸ περὶ Σωκράτους λαβόντες τὸ βιβλίν. ἐστὶ δὲ τὸ ἐκατοστὸν καὶ ἕβδομον. | |||||
| Now pay attention! | ἀλλὰ προσέχετε τὸν νοῦν. | |||||
| Let’s translate that orally into Greek. | λέγωμεν ἑλληνικῶς ταῦτα μεταβάλλοντες. | |||||
| Begin, then, N! | ἴθι δὴ, λέγε, ὦ Ν. | |||||
| I’m pleased with your translation. | ταῦτά μ’ ἤρεσας λέγων. | |||||
| Who taught you Greek? | τίς σ’ ἐδίδαξε τὴν ἑλληνικὴν φωνήν; | |||||
| Go on! | λέγε. | |||||
| That’s very good too! | τοῦτ’ αὖ δεξιόν. | |||||
| Go right on ahead, friend. | λέγε δὴ σύ, ὦ ’γαθέ. | |||||
| That’s an Ionic word. | τοῦτ’ ἐστ’ Ἰωνικὸν τὸ ῥῆμα. | |||||
| Are you translating into Ionian dialect? | Ἰωνικῶς λέγεις; | |||||
| Well, what’s your translation? | φέρε δή, τί λέγεις; | |||||
| Hurry up and translate! | ἀλλ’ ἀνύσας λγε! | |||||
| There’s nothing to do with you! | σύγ’ οὐδὲν εἶ. | |||||
| [p. 42] | ||||||
| I am obliged to tell you this. | δικαίως δὲ τοῦτό σοι λέγω. | |||||
| You cannot translate three words without making an error. | σὺ γὰρ οὐδὲ τρία ῥήματα ἑλληνικῶς εῖπεῖν οἷός τ’ εἶ πρὶν ἁμαρτεῖν. | |||||
| Stop! | παῦε! | |||||
| Write down this very section in Greek too! | καὶ μεταγράφετε αὐτὸ τοῦτο ἑλληνιστί! | |||||
| And the following section as well. | καὶ τὸ ἑξῆς. | (lat. Menex. 241 A) | ||||
| Understand? | μανθάνετε; | |||||
| Absolutely! | πάνυ μανθάνομεν. | |||||
| The task. | τὸ ἔργον. | |||||
| Pick up the book and read it aloud. | λαβὲ τὸ βιβλίον καὶ λέγε! | |||||
| Damn! How bothersome that I forgot to bring the notes (notebook). | ἐς κόρακας! ὡς ἄχθομαι, ὁτιὴ ἐπελαθόμην τοὺς χάρτας (τὸ βιβλίον) προσφέρειν. | |||||
| Lend me a pen and paper. | χρῆσόν τί μοι γραφεῖον καὶ χάρταν. | |||||
| 29. Beschäftigt | 29. Busy | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Everyone goes to his own work | πὰς χωρεῖ πρὸς ἔργον. | |||||
| What’s left for us two to do now? | ἄγε δή, τί νῷν ἔντευθενὶ ποιητέον; | |||||
| Well, that’s done. | ταυτὶ δέδραται. | |||||
| I’ll take care of that. | ταῦτα δράσω. | |||||
| I’ll take care of that. | μελήσει μοι ταῦτα. | |||||
| There’s everything that you need. | ἰδοὺ πάντα, ὧν δέει. | |||||
| Do you have everything you need? | ἆρ’ ἔχεις ἅπαντα, ἃ δεῖ; | |||||
| Yes, I have everything I need. | πάντα νὴ Δία πάρεστί μοι, ὅσα δέομαι. | |||||
| It’s a very simple matter. | φαυλότατον ἔργον. | |||||
| Why are you doing this? | ἵνα δὴ τί τοῦτο δρᾶτε; | |||||
| The business works better that way. | χωρεῖ τὸ πρᾶγμα οὕτω πολλῷ μᾶλλον. | |||||
| Mind your work! | τῷ ἔργῳ πρόσεχε. | |||||
| Don’t do like the rest! | μὴ ποιίει, ἅπερ οἱ ἄλλοι δρῶσι! | |||||
| The work isn’t getting done. | οὐ χωρεῖ τοὖργον. | |||||
| What do you want to do then? | τί δαὶ ποιήσεις; | |||||
| [p. 43] | ||||||
| The rest is your task. | ὑμέτερον ἐντεῦθεν ἔργον. | |||||
| Help me, if you have a moment. | συλλαμβάνου, εἰ μὴ σέ τι κωλύει! | |||||
| I haven’t the time. | οὐ σχολή (μοι). | |||||
| 30. Lob und Tadel. | 30. Praise and Blame | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| What do you think of this student, schoolmaster? | τί οὖν ἐρεῖς περὶ τούτου τοῦ μαθητοῦ, διδάσκαλε; | |||||
| He’s no dummy. | οὐ σκαιὸς ἄνθρωπος. | |||||
| He doesn’t seem to me to lack potential. | οὐ σκαιός μοι δοκεῖ εἶναι. | |||||
| No, he’s quite capable. | δεξιὸς μὲν οὖν ἐστιν. | |||||
| As well as industrious and wide-awake. | καὶ φιλομαθὴς καὶ ἀγχίνους. | |||||
| How about the other one? | ὁ δὲ ἕτερος ποῖός τις; | |||||
| He’s not up to the mark. | ἐστὶ τοῦ πονηροῦ κόμματος. | |||||
| Well, I’ll have a word with him later. | ἀλλὰ πρὸς τοῦτον μὲν ὕστερός ἐστί μοι λόγος. | |||||
| He is forgetful and dull-witted. | ἐπιλήσμων γάρ ἐστι καὶ βραδύς. | |||||
| And he doesn’t take pains. | καὶ οὐκ ἐπιμελής ἑστιν. | |||||
| He’s changed completely. | ἠλιθιώτατός ἐστι πάντων. | |||||
| I know it. | οἶδά τοι. | |||||
| We’ll do what we usually do. | ποιήσομέν τι τῶν προὔργου. | |||||
| He’s “trifling, lazy and selfish.” | ἠλίθιός τε καὶ ἀργὸς καὶ γάστρις ἐστίν. | |||||
| He’s wholly disoriented. | μελανχολᾷ. | |||||
| How is A doing? | ὁ δὲ Ἀ. πῶς παρέχει τὰ ἑαυτοῦ; | |||||
| Up to his abilities. | καθ’ ὅσον οἷός τ’ ἐστίν. | |||||
| Reasonably well. | ἐπιεικῶς. | |||||
| Censuren schriftlicher Arbeiten: | Grades for written work: | |||||
| German Phrase | A | εὖγε. | ||||
| A1 | καλῶς. | |||||
| B+ | ἀκριβῶς. | |||||
| B | ὀρθῶς. | |||||
| B- | ἐπιεικῶς. | |||||
| C+ | μετρίως. | |||||
| C | μέσος. | |||||
| [p. 44] | ||||||
| C- | φαῦλος. | |||||
| D | οὐκ ὀρθῶς. | |||||
| 31. Singen. | Singing | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Singe etwas! | Sing something! | ᾆσόν τι! | ||||
| Ich kann nicht singen. | I cannot sing. | μελῳδεῖν οὐκ ἐπίσταμαι. | ||||
| Singt einmal ein Lied! | Go on and sing a song. | μέλος τι ᾄσατε. | ||||
| Was gedenkt ihr zu singen? | What would you like to sing? | τί ἐπινοεῖτε ᾄδειν; | ||||
| Nun, was sollen wir denn singen? | Then what shall we sing? | ἀλλὰ τί δῆτ' ᾄδωμεν; | ||||
| Sagen Sie run, was Sie gern hören. | Tell me what you like to hear. | εἰπὲ, οἷστισι χαίρεις. | ||||
| Ein herrliches Lied! | What a sweet (great) song! | ὡς ἡδὺ τὸ μέλος! | ||||
| Wir wollen noch eins singen. | Let's sing anonther one. | ἕτερον ᾀσόμεθα | ||||
| Erlauben Sie, das ich ein Solo singe! | May I sing a solo, please? | ἔασόν με μονῳδῆσαι | ||||
| Singe, so viel du willst! | Sing as much as you'd like. | ἀλλ' ᾆδ' ὁπόσα βούλει. | ||||
| Hör' aus zu singen! | Stop singing. | παῦσαι μελῳδῶν! | ||||
| Du singst immer nur vom Wein. | The only thing you sing about is wine/beer! | οὐδὲν γὰρ ᾄδεις πλὴν οἶνον | ||||
| Das gefällt mir. | I like that. | τουτί μ' ἀρέσκει. | ||||
| Ihnen gefällt das? | Do you like that? | σὲ δὲ τοῦτ' ἀρέσκει; | ||||
| Was Sie eben gesungen haben, werde ich sicherlich nie vergessen. | I will surely never forget what you just sang. | ὅσα ἄρτι ᾖσας, οὐ μὴ ἐπιλάθωμαί ποτε. | ||||
| Ich will ein Lied dazu singen. | I will sing another song. | ἐπᾴσομαι μέλος τι. | ||||
| 32. Exerzier-Unterricht | Military Drill | (cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Drill_commands) | ||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| An die Gewehre! | To arms! | ἄγε εἰς τὰ ὅπλα! | ||||
| Angetreten! | Fall in! | εἰς τὰς τάξεις καθίστασθε! | ||||
| Stillgestunden! | Attention! | σιωπῇ! | ||||
| Abstand! | Parade rest! | διάστηθι! | ||||
| Richt’ euch! | Dress right! | ζύγει! | ||||
| Das Gewehr über! | Present arms! | ἄνω τὰ ὅπλα! | ||||
| Gewehr ab! | Order arms. | θέσθε τὰ ὅπλα! | ||||
| Rechts um! | Right face! | ἐπὶ δεξιὰ κλῖνον! | ||||
| Links um! | Left face! | ἔπ’ ἀριστερὰ κλῖνον!! | ||||
| (Links um) kehrt! | Turn left! | ἐπ’ ἀριστερὰ μεταβαλοῦ! | ||||
| (Abteilung) Front! | Ready front! | εἰς ὀρθὸν ἀπόδος! | ||||
| Marsch! | Forward march! | πρόαγε! | ||||
| Battaillon halt! | (Company) halthalt! | ἔχον οὗτως! | ||||
| [p. 45] | ||||||
| Kolonne zu zweien marsch! | Double time march! | ἐπὶ κέρως εἰς δύο προάγε! | ||||
| Zur Linie marsch! | Close, march! | ἐπὶ φάλαγγος πρόαγε! | ||||
| Im aufschritt! | Double time! | δρόμῳ! | ||||
| Marsch marsch hurra! | Double-time, one-two-one-two! | δρόμῳ πρόαγε ἀλαλά! | ||||
| 33. Sie haben recht | You're right | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Sie haben recht. | You’re right. | εὖ λέγεις. | ||||
| Sie haben wirklich recht. | You Are right. | εὖ τοι λέγεις. | ||||
| Sie könnten vielleicht recht haben. | You could be right. | ἴσως ἄν τι λέγοις. | ||||
| Sie haben ganz recht. | You’re Quitte right. | εὖ πάνυ λέγεις. | ||||
| Sie haben offenbar recht. | You’re apparently right. | εὖ λέγειν σὺ φαίνει. | ||||
| Ich denke, Sie haben recht. | I do think you’re right. | εὖ γέ μοι δοκεῖς λέγειν. | ||||
| Das ist auch meine Ansicht. | Hat’s what I think tool | συνδοκεῖ ταῦτα κἀμοί. | ||||
| Es kommit mir allerdings auch so vor. | I think so too. | tοῦτο μὲν κἀοι δοκεῖ. | ||||
| Das ist ganz klar. | Hat’s crystal clean. | τοῦτο περιφανέστατον. | ||||
| Das ist ein billiger Vorschlag. | Hat’s fair to say. | δίκαιος ὁ λόγος. | ||||
| (Ich) Glaub’s gern. | I’ll accept that. | πείθομαι. (cf. Ar. Plut. 31, Plat. Prot 316A) | ||||
| Wie es scheint. | So it seems. | ὡς ἔοικεν. | ||||
| Dafür gibbet es viele Beweise. | There’s lots of evidence for that. | τούτων τεκμήριά ἐστι πολλά. | ||||
| Ich schliesse es aus Tatsachen. | Ι infer from the facts. | ἔργῳ τεκμαίρομαι. | ||||
| 34. Ja! | Yes! | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Ja! (Ohne Zweifel!) | Yes! (Undoubtedly!) | νὴ Δία. | ||||
| Ja wahrhaftig! | Yes indeed! | νὴ τοὺς θεούς! -- νὴ τὸν Ποσειδῶ! | ||||
| Ganz recht! | Quite right! | μάλιστά΄γε. -- πάνυ! | ||||
| Natürlich! | Of course! | κομιδῆ μὲν οὖν! | ||||
| Ja natürlich | To be sure! | εἰκότως! -- εἰκὸς γάρ! | ||||
| Ganz gewiss! | Absolutely! | εὖ ἴσθ’ ὅτι! | ||||
| Ich? Freilich, Sie! | Me? And you, of course! | ἐγώ; σὺ μέντοι! | ||||
| Κann sein! | Possibly. | οὐκ οἶδα. | ||||
| Κann wohl sein! | It may well be. | ἔοικεν! | ||||
| Κein Wunder! | No wonder! | κοὐ θαῦμά γε! | ||||
| Und das ist gar kein Wunder! | And that’s not surprising. | καὶ θαῦμά γ’ οὐδέν! | ||||
| Schön! | Splendid! | εὖ λέγεις! | ||||
| Du fragst noch? | Don’t you know? | οὐκ οἶσθα; | ||||
| [p. 46] | ||||||
| 35. Nein! | No! | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Nein! | No! | οὐ μὰ Δία! | ||||
| Nein, ich nicht. | Not me (not I)! | μὰ Δι’ ἐγὼ μὲν οὔ. | ||||
| Nein, sondern … | No, but ... | οὔκ’ ἀλλὰ … | ||||
| Nicht doch! | Not at all! | μὴ δῆτα! | ||||
| Tu’s nicht! | Don’t do it! | μή νυν ποιήσῃς! | ||||
| Noch nicht! | Not yet! | μή δῆτά πώ γε. | ||||
| Nicht her, als bis (dies geschieht). | Not until (this happens). | οὔκ, ἢν μὴ (τοῦτο γένηται). | ||||
| Ja nicht! | Absolutely not! | μηδαμῶς! | ||||
| Ist nicht nötig! | There’s no nee. | οὐδὲν δεῖ! | ||||
| Freilich nicht! | Of course not! | μὰ Δί’ οὐ μέντοι. | ||||
| (Ich) leider nicht! | I’d rattre not. | εἰ γὰρ ὤφελ(ον)! | ||||
| Du bist gescheit! (ironisch ablehnend) | Wise guy! Smartass! | σωφρονεῖς! -- δεξιὸς εἶ! | ||||
| Kein Gedanke! | I’ve no idea! | ἥκιστα! | ||||
| Um allerwenigsten! | Not at all! | ἥκιστά γε! | ||||
| Um keinen Preis! | Not for anything in the world! | ἥκιστα πάντων! | ||||
| Nein, und wenn ihr euch auf den Kopf stellt! | Over my dead body! | οὐκ ἃν μὰ Δία, κρέμαισθε γ’ ὑμεῖς! | ||||
| Denken Sie, ich sei verrückt? | You think I’m crazy? | μελαγχολᾶν μ’ οὕτως οἴει; | ||||
| So steht die Sache nicht! | It’s not Ilke that! | οὐχ οὕτος ὁ τρόπος! | ||||
| Wenn zehnmal! | But even so! | ἀλλ’ ὅμως! | ||||
| Sie haben nicht recht! | You’re wring. | οὐκ ὀρθς λέγεις. | ||||
| Ach was! (Blech!) | Nonsense! | λῆρος! | ||||
| Das ist Unsinn! | That’s nonsense! | οὐδὲν λέγεις! | ||||
| Aber das ist was ganz anderes! | Bu tthat’s different! | ἀλλ’ οὐ ταὐτόν! | ||||
| Aber das gehört ja gar nicht hierher, was Sie sagen! | But that’s not what you said! | ἀλλ’ οὐκ εἶπας ὅμοιον! | ||||
| Ich kann es nicht glauben! | I don’t believe it! | οὐ πείθομαι! | ||||
| C. Handel und Wandel | Commerce and Exchange | |||||
| 36. Er will Geld | He wants money. | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Hat deer Bauer Geld, so hat’s die ganze Welt | Lit. "If the farm's earning money, then all the trades are healthy." Freely: "If the farmer's rich, so is everybody else." | εὖ φερομένης τῆς γεωργίας ἔρρωνται καὶ αἱ ἄλλαι τέχναι ἅπασαι (Xen. Oed. V, 17) | ||||
| Er hat ales, was er braucht. | He’s got all he needs. | ἔχει ἅπαντα, ἃ δεῖ. | ||||
| [p. 47] | ||||||
| Er will ’twas haven. | He’s intent on getting something. | αἰτεῖ λαβεῖν τι. | ||||
| Was wünschen Sei? | What do you need? | τοῦ δέει; | = τοῦ δέῃ | |||
| Weshalb sind sie hergekommen? | What can I help you
with? What are you looking for? |
τοῦ δεόμενος ἦλθες ἐνθαδί;
ἥκεις κατὰ τί; |
||||
| Was hat Sie hergeführt? | What brings you here? | ἐπὶ τί πάρει δεῦρο; | ||||
| Ich bitte Sie, leihen Sie mir 20 Mark! | Please lend me 20 Marks. | δάνεισόν μοι πρὸς τῶν θεῶν εἴκοσι μάρας! | ||||
| Die Not zwingt mich dazu. | I’m in a pinch (financial straits). | ἡ ἀνάγκη με πιέζει. | ||||
| Nein! | No! | μὰ Δί’ ἐγὼ μὲν οὔ. | ||||
| Si haven was Sie brauchen. | You have what you need. | ἔχεις ὧν δέει. | ||||
| So helfen Sie mir doch! | Please help me! | οὐκ ἀρήξεις; | ||||
| Was wollen Sie mit dem Gelde machen? | What do you want the money for? | τί χρήσει τῷ ἀργυρίῳ; | ||||
| Ich will meinen Schuhmacher bezahlen. | I’ll pay off the shoemaker. | ἀποδώσω τῷ σκυτοτόμῳ. | ||||
| Woher soll ich das Geld bekommen? | Where shall I get the money? | πόθεν τὸ ἀργύριον λήψομαι; | ||||
| Hier haven Sie es! | ἰδοὺ τουτὶ λαβέ! | |||||
| Haben Sie violin Dank! | I appreciate your doing that! | εὖ γ’ ἐποίησας! | ||||
| Der Himmel segue Sie tausendmal. | God bless you! | πόλλ’ ἀγαθὰ γένοιτό σοι! | ||||
| Seien Sie Inch base, mien Lieber! | Don’t be angry with me, my friend! | μὴ ἀγανάκτει, ὦ ’γαθέ! | ||||
| Seien Sie so gut und sprechen Sie nicht davon! | Please say no more about it. | οἶσθ’ ὃ δρᾶσον; μὴ διαλέγου περὶ τούτου μηδέν! | ||||
| Aber Ich bite Sie --! | But I beg of you …! | ἀλλ’ ὦ ’γαθέ -- ! | ||||
| 37. Der Hausierer | The Peddler | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Da kommt der Jude wieder. | Here’s the door-to-door salesman again! | καὶ μὴν ὁδὶ ἐκειῖνος ὁ Ἰουδαῖος! | ||||
| Schöne Portemonnaies! Schlipse! Messer! | Fine purses! Ties! Knives! | βαλάντια καλά! λαιμοδέτια! μαχαίρια! | ||||
| Was soll ich fur dies hier zahlen? | How much do these cost? | τί δῆτα καταθῶ τουτουί; | ||||
| Zwei Mark fünfzig. | Two and a half Marks. | δύο μάρκας καὶ εντήκοντα. | ||||
| Nein, ads ist zuviel. | Oh no, that’s too much. | μὰ Δί’, ἀαλλ’ ἔλαττον. | ||||
| Geben Sie zwei Mark dafür! | Will you pay two Marks? | δύο μάρκας τελεῖς; | ||||
| Hier haben Sie 1 mark 50 Pfennig. | Here’s a Mark and a half. | λαβὲ μάρκην καὶ ἡμίσειαν. | ||||
| Was kosten die Portemonnaies? | What price for the purse? | πῶς τὰ βαλάντι ὤνια; | cf. βαλλάντιον | |||
| Für 4 Mark können Sie ein ganz schönes bekommen. | You can get a very fine one for 4 Marks. | λήψει τεσσάρων μαρκῶν πάνυ καλόν. | ||||
| [p, 48] | ||||||
| Nehmen Sie es wider mitt, ich kaufe es niche – | Take it back, I’m not buying it -- you want too much Sie wollen zu viel profitieren. | ἀπόφερε· οὐκ ὠηήσομαι, κερδαίνεν γὰρ | ||||
| Was bitten Sie gutwillig? | What will you give me for it? | αὐτὸς σὺ τί δίδως. | ||||
| Was ich biete? Zwei Mark würde ich geben. | Hat will I live? I’ll live you two Marks. | ὅτι δίδωμι; δοίην ἃν δύο μάρκας. | ||||
| Da nehmen Sie es; den es ist immer besser als nichts zu lösen. | Well, Take it then; that’s better than selling it for nothing. | ἔχε τοίνυν· κρεῖττον γάρ ἐστι ἣ μηδὲν λαβεῖν. | ||||
| Wir werden den Kerl niche wider los! | We’ll never get rid of the fellow! | ἅνθρωποσ οὐκ ἀπαλλαχθήσεται ἡμῶν. | ||||
| Das Messer taugt nichts; ich würde nicht 1 Mark dafür geben.. | The knife is worthless;I wouldn’t pay 1 Mark for it. | οὐδέν ἐστιν ἡ μάχαιρα; οὐκ ἃν πριαίμην οὐδὲ μιᾶς μάρκης. | ||||
| Ich habe selbst seiner Zeit 3 Mark dafür gegeben. | I paid 3 Marks for it myself. | αὐτὸς ἀντέδωκα τούτου ποτὲ τρεῖς μάρκας. | ||||
| Ich verdiene nichts darn. | I’m not making a thing on it. | οὐδέν μοι περιγίγνεται. | ||||
| Wirklich? | Really? | ἄληθες; | ||||
| Schwören Sie einmal! | Swear on a Bible! | ὄμοσον! | ||||
| Bei Gott! | I won’t, by God! | οὐ μὰ τοὺς θεούς! | ||||
| Verkaufen Sie es an einen andiron! | Sell it to someone else. | πώλει τοῦτο ἄλλῳ τινί! | ||||
| Ich will es Ihnen abkaufen. | I’ll pay you for it. | ὠνήσομαί σοι ἐγώ. | ||||
| Da haben Sie das Geld. | There you are. | ταῦτα δή. | ||||
| Ich habe 3 Mark dafür bezahlt. | I paid 3 Marks for it. | ἀπέδωκα ὀφείλων τρεῖς μάρκας. | ||||
| In Leipzig verkauft man ads Dutzend fur 20 Mark. | These are selling in Leipzig at 20 Marks for a dozen. | ἐν Λειψίᾳ πωλοῦνται κατὰ δώδεκα εἴκοσι μαρκῶν | ||||
| Das hier hat er fur 1 Mark verkauft. | Here he got it for 1 Mark. | τοδί ἀπέδοτο μιᾶς μάρκης. | ||||
| 38. Beim Schneider. | At the tailor. | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Guten Tag! | Hello! | χαῖρε! | ||||
| Guten Tag, mien Herr! | And Hello to you too! | χαῖρε καὶ σύ! | ||||
| Womit kann ich dienen? | How may I help you? | ἥκεις δὲ κατὰ τί; | ||||
| Was wünschen Sie? | What are you looking for? | τοῦ δέει; | ||||
| Ich brauche Rock und Hose. | I need a jacket and trousers. | δέομαι ἱματίου τε καὶ βρακῶν. | ||||
| Das Hemd. | The shirt. | ὁ χιτών. | ||||
| Der Hut. | The hat. | ὁ πῖλος. | πέτασος | |||
| Der Überrock. | The overcoat. | τὸ ἐπάνω ἱμάτιον. | ||||
| [p. 49] | ||||||
| Die Stiefel. | The boots | τὰ ὑποδήματα. | ||||
| Der Strumpf | The sock/stocking | ἡ περικνημίς. | ||||
| Das Taschentuch. | The handkerchief. | τὸ ῥινόμακτρον. | ||||
| Was soll ich dafür zahlen? | Hat’s the cost of these? | τί τελῶ ταῦτα ὠνούμενος; | ||||
| 50 Mark fur einen Rock und 20 Mark | The Jackett costs 50 Marks, | πεντήκοντα μάρκας εἰς ἱμάτιον, | ||||
| fur die Beinkleider. | the trousers cost 20 Marks. | εἴκοσι δ᾿εἰς βράκας. | ||||
| Wie bisher. | That’s the current price. | καθάπερ τέως. | ||||
| Hier ist ein sehr schöner Rock nebst Beinkleidern. | Here’s a very nice jacket with matching pants. | κάλλιστον τοδὶ ἱμάτιον μετὰ βρακῶν. | ||||
| Wird er mir passen? | Will it fit me? | ἆρ’ ἁρμόσει μοι; | ||||
| Legen Sie gefälligst ab! | Be so kind as to take off your overcoat. | κατάθου δῆτα τὸ ἐπάνω ἱμάτιον. | ||||
| Bitte, ziehen Sie einmal den Rock aus! | Please take off your jacket.. | ἀπόδυθι, ἀαντιβολῶ,
θοἰμάτιον! βούλει ἐποδύεσθαι θοἰμάτιον; |
||||
| Sie haben keinen neuen Rock an. | You’re not wearing a new jacket. | οὐ καινὸν ἀμπέχει ἱμάτιον. | ||||
| Nein, der alte Rock hat Locker. | No indeed. My old jacket has holes. | οὐ μὰ Δι’· ἀλλ’ ὀπὰς ἔχει τὸ τριβώνιον. | ||||
| Was Sie nun für einen schönen Anzug haben! | Hat a nice outfit you have now! | ποίαν ἤδη ἔχεις σκευήν! | ||||
| Der nee Rock sitzt vortrefflich. | The new jacket has fits just fine. | ἄριστ’ ἔχε τὸ καινὸν ἱμάτιον. | ||||
| Haben Sie ’twas darn auszusetzen? | Is there anything you don’t like about it? | ἔχεις τι ψέγειν τούτου? | ||||
| Er steht mir nicht. | It doesn’t become me. | οὐ πρέπει μοι. | ||||
| 39. Schuhwerk | Dealing with Shoes | |||||
| German Phrase | English Translation | Greek Translation @=Attic | Koine Alternative | Note | ||
| Die Stiefel fehlen noch. | ὑποδημάτων δεῖ. | |||||
| Nimm hier mien! | Put on these of mine! | τἀμὰ ταυτὶ λαβέ! | ||||
| Erst zieh’ diese an! | First try this one on. | τοῦτο πρῶτον ὑποδύου. | ||||
| Zieh’ endlich die Stiefel an! | (Ar. Vespa. 1159, 1168). | ἄνυσον ὑποδυσάμενος! | ||||
| Zieh’ die Stiefeletten aus! | Slip out of your shoes (slippers). | ἀποδύου τὰς ἐμβάδας (τὰ ἐμβάδια). | ||||
| Zieh’ diese hier an! | Put these on. | ὑπόδυθι τάσδε. | ||||
| Passen sie? | Do they fit? | ἆρ’ ἁρμόττουσιν; | ||||
| Ja, sie sitzen vortrefflich. | Yes, they’re a perfect fit. | νὴ Δί’, ἀλλ’ ἄριστ’ ἔχει. | ||||
| Wo haben Sie das Paar Stiefeletten gekauft, das Sie anhaben? | Where did you buy the pair of shoes you’re wearing now? | πόθεν πριάμενος τὸ ζεῦγος ἐμβάδων τουτὶ φορεῖς; | ||||
| Auf dem Markte. | At the shopping-center. | ἐν ἀγορᾷ. | ||||
| [p. 50] | ||||||
| Für weevil? | How much (did you pay)? | καὶ πόσου; | ||||
| Für 16 Mark. | 16 Marks. | ἑκκαίδεκα μαρκῶν. | ||||
| 40. Zum Obstmarkt. | At the Produce Stand | |||||