ToolBox

Greek Text

English Translations

Interlinears

Grammars

Lexicons

*=online access

LXX Specific

 

Hellenistic

General (Secular)

English-Greek Lexicons (reverse)

 

Hebrew Resources

Commentaries, etc.

New Testament Greek Text Sites

Parsing Utilities, Vocab Lists, etc.

Miscellaneous

Internet Groups

Utilities

Bibliography

Byzantine Chant

Archon Cantors

ΨΑΛΜΟΙ Ηʹ

ח תהוים  •  Psalms 8  •   Ψαλμοὶ Ηʹ   •   Psalmi VIII   
  Sinaiticus Psalm 8  
  Image of Codex Sinaiticus (just Psalm 8) courtesy of the University of California Berkely Ebind project. Bibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus : III: Veteris Testamenti Pars Posterior, St. Petersburg, 1862  

 

 

Resources for Psalm 8

     
     

 

 

 

 

 

 

 

Greek Texts

 

Psalm 8 from Rahlfs Septuaginta (table format)

8.1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
8.2 Κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ,
ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.
8.3 ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον
ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου
τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν.
8.4 ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου,
σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας.
8.5 τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ,
 ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
8.6 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους,
δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·
8.7 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου,
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
8.8 πρόβατα καὶ βόας πάσας,
ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου,
8.9 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης,
τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν.
8.10 κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.  
   
 
Greek text is from Alfred Rahlfs' Septuaginta, © 1935 Deutche Bibelstiftung, Stuttgart. Parsings provided the the CCAT project at the University of Pennsylvania.

 

 

Rahlfs Text

 
 

Paragraph Format)

1  Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.


2 Κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ,

ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.

3 ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον

ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου

τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν.

4 ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου,

σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας.

5 τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ,

ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

6 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους,

δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·

7 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου,

πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ,

8 πρόβατα καὶ βόας πάσας,

ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου,

9 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης,

τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν.

10 κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
 
  Greek text is from Alfred Rahlfs' Septuaginta, © 1935 Deutche Bibelstiftung, Stuttgart. Parsings provided the the CCAT project at the University of Pennsylvania.  

 

Modern Greek

  Ψαλμὸς Ηʹ  
 
1 Εις τον πρωτον μουσικον, επι Γιττιθ. Ψαλμος του Δαβιδ.
Κυριε ο Κυριος ημων, ποσον ειναι θαυμαστον το ονομα σου εν παση τη γη· οστις εθεσας την δοξαν σου υπερανω των ουρανων.
2 Εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων ητοιμασας αινεσιν ενεκα των εχθρων σου, δια να καταργησης τον εχθρον και τον εκδικητην.
3 Οταν θεωρω τους ουρανους σου, το εργον των δακτυλων σου, την σεληνην και τους αστερας, τα οποια συ εθεμελιωσας,
4 Τι ειναι ο ανθρωπος, ωστε να ενθυμησαι αυτον; η ο υιος του ανθρωπου, ωστε να επισκεπτησαι αυτον;
5 Συ δε εκαμες αυτον ολιγον τι κατωτερον των αγγελων, και με δοξαν και τιμην εστεφανωσας αυτον.
6 Κατεστησας αυτον κυριον επι τα εργα των χειρων σου· παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου·
7 παντα τα προβατα και τους βοας, ετι δε και τα ζωα του αγρου·
8 τα πετεινα του ουρανου, και τους ιχθυας της θαλασσης, παντα τα διαπορευομενα τας οδους των θαλασσων.
9 Κυριε ο Κυριος ημων, ποσον ειναι θαυμαστον το ονομα σου εν παση τη γη.
 
 

Imported from the CrossWire Bible Society's "The Sword Project" Bible Modules

 

Vocabulary and Parsing Aids

 

Versification Issues

The chapter number of Psalm 8 is the same in the Greek, English and Hebrew texts. However the Greek counts the title/epithet as a separate verse, resulting in the Greek verse being one number higher than the English/Hebrew complutensian numbering. The Greek therefore has 10 verses, while the Hebrew and Traditional English versions have 9 verses. The NETS translation shows both numberings.

Hebrew Aids

 

Latin Translations

 

Interlinears

  Apostolic Bible Polyglott  
     
  The Apostolic Bible Polyglot ©2007, Charles VanderPool (English Translator) from www.apostolicbible.com. Used with permission.  

 

Audio

 

Songs based on Psalm 8

8:1 O LORD, our Sovereign, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.  3 When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars that you have established; 4 what are human beings that you are mindful of them, mortals that you care for them? 5 Yet you have made them a little lower than God, and crowned them with glory and honour.

sources songs writers
worshiptogether.com songs/various How great is our God Tomlin
DMACG    kids! Wonderful music  lyrics  mp3
various/SCE 437 How majestic is your name! M.W. Smith
SCE 395 How majestic Moen/Lindquist
SCE 309 King of kings, majesty Cooper
SIS 206/SCE 346/P&W 148 Majesty Hayford
GGIVES2/GBEAT1   kids! Mighty God Holmes
ATW 461 God you take our breath away Holmes
IECS/TIS 668 Touch the earth lightly Murray/Gibson
ATW 462 Hand in hand Mann
GBEAT2    kids! He's everywhere Flack
GBEAT 2   kids! So Great! Dunn/Field
Taken from Together to Celebrate: Contemporary Christian Music resources for Worship

 

Images from Psalters

Still Looking, send me a note, if you have access to any.

Special Bibliography


Aides

 

Byzantine and Greek Orthodox Resources

Still Looking, send me a note, if you have access to any.

English Translations

(English translations are provided using appropriate copywrite permissions and allowances. They are provided so you can "check" your translation; If you are truly interested in learning Greek, you will refer to them after you have done your translation).

NETS (New English Translation of the LXX - a more literal rendering)

EOB (Eastern Orthodox Bible)

Brenton

 

 

NETS Psalm 8

 
  1  Regarding completion. Over the wine vats. A
    Psalm. Pertaining to Dauid.
2(1)   O Lord, our Lord,how admirable is your name in all the earth,
because your magnificence was raised beyond the heavens.
3(2) Out of mouths of infants and nurslings you furnished praise for yourself,
       for the sake of your enemies, to put down enemy and avenger,
4(3) because I will observe the heavens, works of your fingers—
       moon and stars—things you alone founded.
5(4) What is man that you are mindful of him
       or son of man that you attend to him?
6(5) You diminished him a little in comparison with angels;
       with glory and honor you crowned him.
7(6) And you set him over the works of your hands;
       you subjected all under his feet,
8(7) sheep and cattle, all together,
       and further the beasts of the plain,
9(8) the birds of the air and the fish of the sea
       —the things that pass through paths of seas.
10(9) O Lord, our Lord, how admirable is your name in all the earth!
 
 

(New English Translation of the Septuagint © 2007 - International Organization for the Septuagint and Cognate Studies - published by Oxford University Press. Buy from Amazon - or use the CCAT-SAS-UPENN online access. The NETS is one of the most valuable LXX English book next to Lust's lexicon of the Septuagint because the English matches Rahlfs Greek text (almost always). Buy the NETS if you can.)

 

 

Brenton's 1859 Translation
 

Psalm 8

 
  1 For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David.
O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! for thy magnificence is exalted above the heavens.
2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; that thou mightest put down the enemy and avenger.
3 For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established.
4 What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
5 Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour;
6 and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:
7 sheep and all oxen, yea and the cattle of the field;
8 the birds of the sky, and the fish of the sea, the [creatures] passing through the paths of the sea.
9 O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth!
 
     

 

The Eastern / Greek Orthodox Bible
 

Psalm 8

 
       For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David
1  O Lord, our Lord, how wonderful is your name in all the earth!
       for your magnificence is exalted above the heavens.
2  Out of the mouth of infants and sucklings have you perfected praise,
       because of your enemies; that you might put down the enemy and avenger.
3  For I will behold the heavens, the work of your fingers;
       the moon and stars, which you have established.
4  What is man, that you are mindful of him?
       or the son of man, that you visit him?
5  You made him a little less than angels,
       you have crowned him with glory and honor;
6  You have set him over the works of your hands:
       you have put all things under his feet:
7  sheep and all oxen, yes and the cattle of the field;
8  the birds of the sky and the fish of the sea,
       the creatures passing through the paths of the sea.
9  O Lord our Lord, how wonderful is your name in all the earth!
 
  The Eastern Orthodox Bible (Psalms translated by Peter Papoutsis(?)) used with permission.  

 

Template for sending in Translations

The template for Psalm 8 is as follows --(You do not need to delete any of the lines beginning with the pound sign (#) as the collation software ignores those lines. Make sure to replace XXX with your initials followed by your translation):

Louis Sorenson [Psalms GreekStudy Coordinator]

----------------------------
# Psalm 8:1-10 (entire Psalm) / Reading 2
# Translations due May 16 2009 Midnight CST (=8:00 A.M. Sunday, May 17 GMT) - Replace the XXX with your initials)
# Submit to: psalms@letsreadgreek.com
#Preface any comments made to me in the email with the pound sign #; the line will be ignored in the collation.

#1 Title:   Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
TR 1 XXX
#2-1   Κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ,
TR 2-1 XXX
#2-2   ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.
TR 2-2 XXX
#3-1    ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον
TR 3-1 XXX
#3-2   ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου
TR 3-2 XXX
#3-3   τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν.
TR 3-3 XXX
#4-1   ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου,
TR 4-1 XXX
#4-2   σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας.
ΤR 4-2 XXX
#5-1   τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ,
TR 5-1 XXX
#5-2   ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
TR 5-2 XXX
#6-1   ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους,
TR 6-1 XXX
#6-2   δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·
TR 6-2 XXX
#7-1 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου,
TR 7-1 XXX
#7-2   πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
TR 7-2 XXX
#8-1 πρόβατα καὶ βόας πάσας,
TR 8-1 XXX
#8-2 ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου,
TR 8-2 XXX
#9-1    τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης,
TR 9-1 XXX
#9-2    τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν.
TR 9-2 XXX
#10 κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.    
TR 10 XXX


# Use the following elements to precede all translations (see the Psalms GreekStudy group page for explanations)
#1 - TR Translation / QU Question / IM Image url / GR Grammar question / REF Reference to another passage, book or article / LX

Lexicon quote
#2 - The verse number (verse number only, not the chapter and verse)
#3 - Your initials (use 3 - use an X if you do not have a middle initial)

#Use the following characters at will
#   The pound sign # to hide comments from appearing in the collation
#   The ampersand sign & to make a line break (do not use the enter key to make a line break). The ampersand should be used in

the middle of a line of text
#   Two right arrows >> indicate a new paragraph. (Do not use the enter key to make a paragraph break.) The >> should be used in

the middle of a line of text.
#   Use brackets [ ] around explanations in the translations.

END

 

Notes on the Greek Text

Coming shortly.