ΨΑΛΜΟΙ ΙΗʹ
Greek Texts
| |
Psalm 18 from Rahlfs Septuaginta
(Table Format) |
| 8.1 |
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. |
| 8.2 |
Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ,
ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα· |
| 8.3 |
ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα,
καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν. |
| 8.4 |
οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι,
ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν· |
| 8.5 |
εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν
καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ· |
| 8.6 |
καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ,
ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ. |
| 8.7 |
ἀπ᾽ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ,
καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ. |
| 8.8 |
ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος, ἐπιστρέφων ψυχάς·
ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια· |
|
| 8.9 |
τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα, εὐφραίνοντα καρδίαν·
ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλμούς· |
| 8.10 |
ὁ φόβος κυρίου ἁγνός, διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος·
τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά, δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό, |
| 8.11 |
ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν
καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον. |
| 8.12 |
καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά·
ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή. |
| 8.13 |
παραπτώματα τίς συνήσει;
ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με. |
| 8.14 |
καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου·
ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν, τότε ἄμωμος ἔσομαι
καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης. |
| 8.15 |
καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου
καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός,
κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου. |
| |
|
| |
|
Greek text is from Alfred Rahlfs' Septuaginta, © 1935 Deutche Bibelstiftung, Stuttgart. Parsings provided the the CCAT project at the University of Pennsylvania. |
|
| |
Rahlfs Text (Paragraph Format) |
|
| |
18 1 Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
2 Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ,
ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα·
3 ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα,
καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν.
4 οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι,
ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν·
5 εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν
καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ·
6 καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ,
ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ.
7 ἀπ᾽ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ,
καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ.
8 ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος, ἐπιστρέφων ψυχάς·
ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια·
9 τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα, εὐφραίνοντα καρδίαν·
ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλμούς·
10 ὁ φόβος κυρίου ἁγνός, διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος·
τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά, δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό,
11 ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν
καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον.
12 καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά·
ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή.
13 παραπτώματα τίς συνήσει;
ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με.
14 καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου·
ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν, τότε ἄμωμος ἔσομαι
καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης.
15 καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου
καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός,
κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου.
|
|
| |
Greek text is from Alfred Rahlfs' Septuaginta, © 1935 Deutche Bibelstiftung, Stuttgart. Parsings provided the the CCAT project at the University of Pennsylvania. |
|
Modern Greek
| |
Ψαλμὸς ΙΗʹ |
| 1
. |
[] <<Εις τον πρωτον μουσικον. Ψαλμος του Δαβιδ.>> Οι ουρανοι διηγουνται την δοξαν του Θεου, και το στερεωμα αναγγελλει το εργον των χειρων αυτου. |
| 2
. |
Η ημερα προς την ημεραν λαλει λογον, και η νυξ προς την νυκτα αναγγελλει γνωσιν. |
| 3
. |
Δεν ειναι λαλια ουδε λογος, των οποιων η φωνη δεν ακουεται. |
| 4
. |
Εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εως των περατων της οικουμενης οι λογοι αυτων. Εν αυτοις εθεσε σκηνην δια τον ηλιον· |
| 5
. |
και ουτος εξερχεται ως νυμφιος εκ του θαλαμου αυτου· αγαλλεται ως ο ανδρειος εις το να τρεξη το σταδιον· |
| 6
. |
απ' ακρου του ουρανου ειναι η εξοδος αυτου· και το καταντημα αυτου εως ακρου αυτου· και δεν κρυπτεται ουδεν απο της θερμοτητος αυτου. |
| 7
. |
[] Ο νομος του Κυριου ειναι αμωμος, επιστρεφων ψυχην· η μαρτυρια του Κυριου πιστη, σοφιζουσα τον απλουν· |
| 8
. |
τα διαταγματα του Κυριου ευθεα, ευφραινοντα καρδιαν· η εντολη του Κυριου λαμπρα, φωτιζουσα οφθαλμους· |
| 9
. |
ο φοβος του Κυριου καθαρος, διαμενων εις τον αιωνα· αι κρισεις του Κυριου αληθιναι, δικαιαι εν ταυτω· |
| 10
. |
πλεον επιθυμηται παρα το χρυσιον, μαλιστα παρα πληθος καθαρου χρυσιου, και γλυκυτεραι υπερ το μελι και τους σταλαγμους της κηρηθρας. |
| 11
. |
Ο δουλος σου μαλιστα νουθετειται δι' αυτων· εις την τηρησιν αυτων η ανταμοιβη ειναι μεγαλη. |
| 12
. |
Τις συναισθανεται τα εαυτου αμαρτηματα; καθαρισον με απο των κρυφιων αμαρτηματων. |
| 13
. |
Και ετι προφυλαξον τον δουλον σου απο υπερηφανιων· ας μη με κυριευσωσι· τοτε θελω εισθαι τελειος, και θελω καθαρισθη απο μεγαλης παρανομιας. |
| 14
. |
Ας ηναι ευαρεστα τα λογια του στοματος μου και η μελετη της καρδιας μου ενωπιον σου, Κυριε, φρουριον μου και λυτρωτα μου. |
Vocabulary and Parsing Aids
Versification Issues
The chapter number of Psalm 18 is different in the Greek than in the English and Hebrew texts which number this as Psalm 19. The reason is that the Greek counts Psalm 9 and 10 as a single psalm. See the Wikipedia article on the Psalms for further information. This numbering difference The verse numbering is also different between the three versions. The Greek and Hebrew count the title/epithet as a separate verse, resulting in the Greek/Hebrew verses being one number higher than the English complutensian numbering. The Greek and Hebrew therefore have 15 verses, while the Traditional English versions have 14 verses. The NETS translation shows both numberings.
Brenton uses the traditional Protestant chapter numbering, as does Mozley.
Hebrew Aids
Latin Translations
Interlinears
| |
|
|
| |


|
|
| |
The Apostolic Bible Polyglot ©2007, Charles VanderPool (English Translator) from www.apostolicbible.com. Used with permission. |
|
Audio
- Restored Koine (rightclick and choose save as)
- Byzantine Chant
- Hymns sung by Greek Monks
Songs based on Psalm 18 (MT 19)
1-4b The heavens are telling the glory of God; and the firmament proclaims his handiwork. Day to day pours forth speech, and night to night declares knowledge. There is no speech, nor are there words; their voice is not heard; yet their voice goes out through all the earth, and their words to the end of the world. 7 The law of the LORD is perfect, reviving the soul; the decrees of the LORD are sure, making wise the simple; 9 the fear of the LORD is pure, enduring forever; the ordinances of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, even much fine gold; sweeter also than honey, and drippings of the honeycomb. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable to you, O LORD, my rock and my redeemer.
| sources |
songs |
writers |
| P&W 177/SIS 124 |
Let the words of my mouth |
anon. |
| SCE 396/TIS 155/AOV[1] 94/SOF 425/various |
How great thou art |
Boberg/Hine |
| SCE 480/TIS 746/P&W 537 |
The heavens shall declare |
Bullock |
| SIS 570 |
Let all creation |
Fitts |
| Wild Goose/ATO 323 |
May the words of my mouth |
Iona Community |
| SCE 8/SOF 10 |
All heaven declares |
Richards |
| SIS 124 |
Let the words of my mouth |
anon. |
| ATW 462 |
Hand in hand |
Mann/Habel |
| ATO 350 |
Stepping stones to the rock |
Holmes/Boyce |
| SCE[2] 920 |
One name |
Markin |
| ATO 323/Wild Goose |
May the words of my mouth |
Iona Community |
| ATO 361 |
Here we are |
Mann |
| ATW 430 |
A voice is heard |
Watts/O'Brien |
| Taken from Together to Celebrate: Contemporary Christian Music resources for Worship |
Images from Psalters
Still Looking, send me a note, if you have access to any.
Special Bibliography
Aides
- Carry-along index card of text
- Carry-along index card with vocabulary
Byzantine and Greek Orthodox Resources
Still Looking, send me a note, if you have access to any.
English Translations
(English translations are provided using appropriate copywrite permissions and allowances. They are provided so you can "check" your translation; If you are truly interested in learning Greek, you will refer to them after you have done your translation).
NETS (New English Translation of the LXX - a more literal rendering)
EOB (Eastern Orthodox Bible)
Brenton
| |
NETS Psalm 18 |
|
| |
Psalm 18(19)
1 Regarding completion. A Psalm. Pertaining to Dauid.
2(1) The heavens are telling of divine glory,
and the firmament proclaims his handiwork.
3(2) Day to day spews forth utterance,
and night to night proclaims knowledge.
4(3) There are no conversations, nor are there words,
the articulations of which are not heard.
5(4) Their sound went out to all the earth,
and to the ends of the world their
utterances.
In the sun he pitched his covert,
6(5) and he himself, like a bridegroom
going forth from his bride’s chamber,
will rejoice, like a giant, to run his course.
7(6) From the sky’s extremity is his starting point,
and his goal is as far as the sky’s
extremity,
and there is no one that will be hid from
his* heat. (*or it's)
8(7) The law of the Lord is faultless, turning souls;
the testimony of the Lord is reliable,
making infants wise;
9(8) the statutes of the Lord are upright,
making glad the heart;
the commandment of the Lord is radiant,
enlightening the eyes;
10(9) the fear of the Lord is pure,
enduring forever and ever;
the judgments of the Lord are valid,
justified altogether,
11(10) ›things desired‹* beyond gold (*or desireable = Rahlfs)
and much precious stone
and sweeter beyond honey
and honeycomb.
12(11) Indeed, your slave guards them;
in guarding them there is great reward.
13(12)Transgressions—who shall detect them?
From my hidden ones clear me.
14(13)Also from strangers spare your slave!
If they will not exercise dominion
over me,
then I shall be blameless
and be cleansed from great sin.
15(14)And the sayings of my mouth shall become good pleasure,
and the meditation of my heart is before
you always,
O Lord, my helper and my redeemer.
|
|
| |
(New English Translation of the Septuagint © 2007 - International Organization for the Septuagint and Cognate Studies - published by Oxford University Press. Buy from Amazon - or use the CCAT-SAS-UPENN online access. The NETS is one of the most valuable LXX English book next to Lust's lexicon of the Septuagint because the English matches Rahlfs Greek text (almost always). Buy the NETS if you can.) |
|
Brenton's 1859 Translation
| |
Psalm 19 |
|
| |
(Brenton uses the traditional Protestant numbering and book order)
For the end, a Psalm of David.
19:1 The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. 2 Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge. 3 There are no speeches or words, in which their voices are not heard. 4 Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. 5 In the sun he has set his tabernacle; and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: he will exult as a giant to run his course. 6 His going forth is from the extremity of heaven, and his circuit to the other end of heaven: and no one shall be hidden from his heat.
7 The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. 8 The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. 9 The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether. 10 To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. 11 For thy servant keeps to them: in the keeping of them there is great reward.
12 Who will understand his transgressions? purge thou me from my secret sins. 13 And spare thy servant the attack of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. 14 So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer. |
|
| |
From the translation by Sir Lancelot C. L. Brenton, 1851. Courtesy of E.C. Marsh |
|
The Eastern / Greek Orthodox Bible
| |
Psalm 19 MT =18 LXX
|
|
| |
For the end, a Psalm of David
19:1 The heavens declare the glory of God;
the firmament proclaims the work of his hands.
2 Day to day utters speech,
and night to night proclaims knowledge.
3 There are no speeches or words in which their voices are not heard.
4 Their voice is gone out into all the earth,
and their words to the ends of the world.
5 In the sun he has set his tabernacle;
He comes forth as a bridegroom out of his chamber:
he will exult as a hero1 to run his course.
6 His going forth is from the height of heaven,
and his goal unto the height of heaven:
no one shall be hidden from his heat.1
7 The law of the Lord is perfect, converting souls:
the testimony of the Lord is faithful, instructing infants.
8 The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart:
the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes.
9 The fear of the Lord is pure,
enduring unto ages of ages:
the judgments of the Lord are true and completely justified.
10 They are be more desired than gold and precious stone:
sweeter also than honey and the honey-comb.
11 For your servant keeps to them:
in the keeping of them there is great reward.
12 Who will understand his transgressions?
purge me from my secret sins;
13 Spare your servant the attack of strangers:
if they do not gain the dominion over me,
then shall I be blameless and I shall be clear from great sin.
14 So the sayings of my mouth and the meditation of my heart
shall be pleasing continually before you,
O Lord my helper and my redeemer.
1 Brenton has “His going forth is from the extremity of heaven and his circuit to the other end of heaven: and no one shall be hidden from his heat.”
|
|
| |
The Eastern Orthodox Bible (Psalms translated by Peter Papoutsis(?)) used with permission . |
|
Template for sending in Translations
The template for Psalm 18 is as follows --(You do not need to delete any of the lines beginning with the pound sign (#) as the collation software ignores those lines. Make sure to replace XXX with your initials followed by your translation): You may open a simple text file of the template here.
Louis Sorenson [Psalms GreekStudy Coordinator]
----------------------------
# Psalm 18:1-15 (entire Psalm) / Reading 3
# Submit to: psalms-at-letsreadgreek-dot-com
# Translations due May 30 2009 Midnight CST (=8:00 A.M. Sunday, May 30 GMT - This reading has been postponed one week due to the US Memorial Day Holiday) - Replace the XXX with your initials)
#Include all verse sections e.g. 2a and 2b after the respective TR line. If you want the verse sections to be on separate lines, use the ampersand sign & before the line (using the enter key does not work).
#Preface any comments made to me in the email with the pound sign #; the line will be ignored in the collation; If you want other members to see your comment, make a separate line an begin it with CO;
#1 Title: Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
TR 1 XXX
#2a Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ,
#2b ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα·
TR 2 XXX
#3a ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα,
#3b καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν.
TR 3 XXX
#4a οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι,
#4b ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν·
TR 4 XXX
#5a εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν
#5b καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
#5c ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ·
TR 5 XXX
#6a καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ,
#6b ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ.
TR
6 XXX
#7a ἀπ᾽ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ,
#7b καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ,
#7c καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ.
TR 7 XXX
#8a ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος, ἐπιστρέφων ψυχάς·
#8b ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια·
TR 8 XXX
#9a τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα, εὐφραίνοντα καρδίαν·
#9b ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλμούς·
TR 9 XXX
#10a ὁ φόβος κυρίου ἁγνός, διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος·
#10b τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά, δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό,
TR 10 XXX
#11a ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν
#11b καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον.
TR 11 XXX
#12a καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά·
#12b ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή.
TR 12 XXX
#13a παραπτώματα τίς συνήσει;
#13b ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με.
TR 13 XXX
#14a καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου·
#14b ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν, τότε ἄμωμος ἔσομαι
#14c καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης.
TR 14 XXX
#15a καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου
#15b καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός,
#15c κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου.
TR 15 XXX
# Use the following elements to precede all translations (see the Psalms GreekStudy group page for explanations)
#1 - TR Translation / QU Question / IM Image url / GR Grammar note / RE Reference to another passage, book or article / LX
Lexicon quote, CO Comment to other members about your translation, skill, etc.
#2 - The verse number (verse number only, not the chapter and verse)
#3 - Your initials (use 3 - use an X if you do not have a middle initial)
#Use the following characters at will
# The pound sign # to hide comments from appearing in the collation
# The ampersand sign & to make a line break (do not use the enter key to make a line break in the middle of the submitted line). The ampersand should be used in
the middle of a line of text
# Two right arrows >> indicate a new paragraph. (Do not use the enter key to make a paragraph break.) The >> should be used in
the middle of a line of text.
# Use brackets [ ] around explanations in the translations.
END
Notes on the Greek Text
Coming shortly.