Breathe: Song by Michael W. Smith
Music and Words (c) Marie Barnett Copyright 1995, Mercy/Vineyard Publishing CCLI#785252


Text from
http://www.christianlyricsonline.com/artists/michael-w-smith/breathe.html
You Tube Videο (click me)
Midi Recording
Concert Mp3
Accompaniament
Instrumental
Greek lyrics by Louis Sorenson 2009.

If you have a better translation, drop me a note There are still many parts I think need to be smoother. You can access a the text with the Greek words linked to the Perseus hopper LSJ Greek lexicon and parsing utility using the "Hopperizer" on Katabiblon.com here: Breathe_Hopperized (click me)  Some notes on the Greek are listed at the bottom of the page.

Concert song by Michael W. Smith Guitar Instrumental to the movie Jesus of Nazareth

    

      Breathe

       ΠΝΕΩ

This is the air I breathe
This is the air I breathe
Your holy presence living in me

This is my daily bread
This is my daily bread
Your very word spoken to me

And I I'm desperate for you
And I I'm I'm lost without you
This is the air I breathe
This is the air I breathe
Your holy presence living in me

This is my daily bread
This is my daily bread
Your very word spoken to me
And I--- I'm desperate for you
And I--- I'm I'm lost without you
And I--- I'm desperate for you
And I--- I'm I'm lost without you


I'm lost without you.
I'm desperate for you
And I--- I'm I'm lost without you
(Cry out to live) I'm desperate for you.
I'm lost, I'm lost, I'm lost without you.
I'm lost without you

(piano spill)
(live concert comments:)
How many of you are hungry for God?
Are you hungry for Him?

... I want more of Him,
He wants the floodgates to open up.
οὗτος ὁ ἀὴρ ὃς πνέω
οὗτος ὁ ἀὴρ ὃς πνέω
ἡ σοῦ ἅγια οὐσία, ζώουσα ἐν μοι

οὗτος ὁ ἐπιούσιος ἄρτος
σήμερόν μοι ὁ ἄρτος
ὁ σοῦ λόγος αὐτός  εἰρημένος ἐμοί

κἀγὼ---, ἐπιθυμῶ σου
κἀγὼ---, ἀπόλωλα χωρί σου
οὗτος ὁ ἀὴρ ὃς πνέω
οὗτος ὁ ἀὴρ ὃς πνέω
ἡ σοῦ ἅγια οὐσία, ζώουσα ἐν μοι

οὗτος ὁ ἐπιούσιος ἄρτος
σήμερόν μοι ὁ ἄρτος
ὁ σοῦ λόγος αὐτὸς εἰρημένος ἐμοί
κἀγὼ.... ἐπιθυμῶ σου
κἀγὼ.... ἀπόλωλα χωρί σου
κἀγὼ..., ἐπιθυμῶ σου
κἀγὼ.... ἀπόλωλα χωρί σου

ἀπόλωλα χωρί σου
ἐπιθυμῶ σου.
κἀγὼ.... ἐγὼ ἀπόλωλα
(κρᾶξον ζῆν) ἐπιθυμῶ σου.
ἀπόλωλα, ἀπόλωλα χωρί σου
ἀπόλωλα χωρί σου

 

Interlinear text for quick translating (This is not the way to learn Greek!)  The genitive case is flagged with "-of", the dative case with "-to".

οὗτος  ὁ      ἀὴρ    ὃς    πνέω
This    the   air     which   I-breathe
οὗτος  ὁ      ἀὴρ    ὃς    πνέω
This    the   air     which   I-breathe
ἡ      σοῦ      ἅγια      οὐσία,     ζώουσα   ἐν   μοι
The  of-you   holy    essence,      living     in   me

οὗτος    ὁ                ἐπιούσιος                    ἄρτος
This      the      sufficient-for-the-day           bread
σήμερόν    μοι     ὁ      ἄρτος
Today     to-me   the     bread
ὁ      σοῦ     λόγος    αὐτός         εἰρημένος                  ἐμοί
The  of-you  word     itself       has-been-spoken         to-me

κἀγὼ---, ἐπιθυμῶ           σου
And-I      desire-after       of-you
κἀγὼ---, ἀπόλωλα                    χωρί       σου
And-I      I-am-lost (perfect)     without     of-you
οὗτος    ὁ     ἀὴρ      ὃς             πνέω
This     the   air       which     I-breathe
οὗτος    ὁ     ἀὴρ      ὃς             πνέω
This     the   air       which     I-breathe
ἡ      σοῦ      ἅγια      οὐσία,     ζώουσα   ἐν   μοι
The  of-you   holy    essence,      living     in   me

οὗτος    ὁ               ἐπιούσιος                    ἄρτος
This      the     sufficient-for-the-day          bread
σήμερόν    μοι     ὁ      ἄρτος
Today     to-me   the     bread
ὁ      σοῦ     λόγος    αὐτός         εἰρημένος                  ἐμοί
The  of-you  word     itself       has-been-spoken         to-me
κἀγὼ---, ἐπιθυμῶ           σου
And-I      desire-after       of-you
κἀγὼ---, ἀπόλωλα                    χωρί       σου
And-I      I-am-lost (perfect)     without     you
κἀγὼ---, ἐπιθυμῶ           σου
And-I      desire-after       of-you
κἀγὼ---, ἀπόλωλα                    χωρί       σου
And-I      I-am-lost (perfect)     without     you

ἀπόλωλα                    χωρί        σου
I-am-lost (perfect)      without     of-you
ἐπιθυμῶ         σου.
I-long-after     of-you
κἀγὼ.... ἐγὼ      ἀπόλωλα
And-I       I         I-am-lost (perfect) 
(κρᾶξον                          ζῆν)          ἐπιθυμῶ       σου.
 you(sing.)-cry-out!      to-live         I-long-after    of-you
ἀπόλωλα,                  ἀπόλωλα                    χωρί      σου
I-am-lost (perfect)      I-am-lost (perfect)       without   of-you
ἀπόλωλα                     χωρί            σου
 I-am-lost (perfect)       without       of-you
 


 Notes:

  1. Verbs in -εω of two syllables do not contract ε with ο or ω (Smyth §397);  πνέω is the correct form; πνῶ would be incorrect.
  2. ὁ ἀήρ ὁς πνέω could also be written ὁ ἀὴρ ὃν πνέω. I have let the object of the verb πνέω be kept in the nominative.
  3. οὐσία: The word "presence" may be better translated by a different word. οὐσία is used for "property" in the New Testament, but it is used with the meaning of "essence" in Epictetus. The word παρουσία "arrival" can mean "presence", but it is associated with theological eschatology and so was not chosen. 
  4. εἰρημένος (perfect participle of the λέγω "to say" group) has its accent on the second to last syllable. Perfect middle/passive participles have their accent on the second to last syllable, unlike the present middle/passive participle:  present λυόμενος vs perfect λελυμένος (see Mt. 23.38 Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου Blest (is he) who comes in (the) name of (the) Lord.)
  5. "Daily bread": the word ἐπουσίος is in the Lord's Prayer, but is of uncertain meaning, the second line augments the first line using σήμερον which is also used in the Lord's prayer.
  6. "Lost without you": ἀπόλωλα (perfect of ἀπολλυμι) was chosen; ἀπορέω "I am at a loss" did not seem to fit -- "the lost sheep" is τὸ ἀπολωλός (scil. πρόβατον) Lk 15.4. 
  7. "Without you": It seems a preposition is used here - χωρί is a shortened form of χωρίς and avoids a double sigma. Perseus' lexicon says "Not found"; look under χωρίς.
  8. "Desperate": The best I could come up with is ἐπιθυμέω which includes the ideas of inner turmoil and desire. Verbs of desiring take the object of desire in the genitive case, hence σου.