He Knows My Name ΟΙΔΕΝ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ
This song is another popular song by Tommy Walker. It was written in 1996. The song originally had two verses: 1) I have a Maker and 2) I have a Father. The song is also known by the first line "I have a Maker." I have added two verses for the Greek: 3) I have a Savior and 4) I have a Comforter. The 2nd chorus "He knows your name" is on one of the albums, and has also been added to the Greek. A number of suggestions are given for making alternative lines and phrases in the Chreia section below.
ΟΙΔΕΝ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ
Instrumental Audio mp3
Vocal a Capella mp3
(Adobe Flash Player Required. If you do not see the player above, it is not installed on your system.)
Hopperized Greek Text (Linked to Perseus' LSJ Lexicon)
Song Quick Info
Songwriter: Tommy Walker
Title: He Knows My Name
AKA: I have a Maker, Een Machtig Maker (Dutch) Mi Nombre Conoce
Greek Text: Louis Sorenson 2009
The Greek text is still in the process of being fully matched to meter, along with adding optional lines, etc. Many resources I hope to link to are not yet listed. If you have any comments, suggestions, send me a note at louis <at> letsreadgreek <dot> com.
- English Lyrics
|He Knows My Name|
I have a Maker
I have a Father
He knows my name
Lyrics from HigherPraise.com
This song is from 1996 by Tommy Walker. Copyrights Doulos Publishing/Maranatha Music. Comments from Tommy Walker on Songwriting: How I write
Christian Copyright Licensing International: http://www.ccli.com/LicenseHolder/Search/SongSearch.aspx?s=2151368
http://www.higherpraise.com/lyrics/lyrics1/HeKnowsMyNameIHaveAMaker.htm (With Guitar Chords)
http://higherpraise.com/MusicMidiH.htm?pg=14 (Index listing)
Tommy Walker: http://www.youtube.com/watch?v=xkw3a4raWfg
Willow Creek: http://www.willowcreek.com/wca_prodsb.asp?invtid=PR22302
Tommy Walker with English Lyrics: http://www.youtube.com/watch?v=gBmtGSuw04Y
This song is taken from a number of different references. I have included the scriptures for verse 3 (Savior) and verse 4 (comforter) also.
Some of the alternative versions pull in references.
Koine Greek Adaptation and Literal Translation
- Koine Text (Several additional verses are given here, with a few notes below).
|ΟΙΔΕΝ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ||He Knows My Name|
The Maker I have (a Maker is to me)
the heart he formed.
before ages were
my soul he weaved.
He knows my name
He knows each thought
He sees each tear
He hearkens my crying (out)
A Savior indeed I have (A Savior is to me)
Jesus the Righteous (Jesus the Righteous)
His blood was poured-out
that even I might live again.
Indeed a Comforter I have,
he (Jesus) being absent,
This (one) will teach us
what is necessary to say and to do.
οἶδεν ὄνομά σου
οἶδε πᾶν φρόνημά σου.
βλέπει πᾶν δάκρυόν σου.
καὶ εἰσακούει σου κράζοντος
He knows your name.
He knows your every thought.
He sees your every tear
and hearkens (when) you call.
|*Hyphens indicate to hold a syllable longer when singing.|
- Living Koine Audio: forthcoming
- Progress: 7 of 10
- Rating of Koine Text: 7 (0=incomplete | 3=rough translation | 8=meter matched | 10=elegant)
- Text with Sheet Music (melody only) forthcoming
- Parallel Koine Greek / English (given above)
- The first line could be sung / written using one of two constructions.
- ἔχω + accusative: ἔχω πατέρα, ἔχω σωτήρα, ἔχω ποιητήν, κτλ.
- ἔστιν μοι + nominative: ποιητής ἔστιν μοι; πατέρα ἐστιν μοι, κτλ.
These constructions can be found in both secular and biblical Greek:
Χαριτου Καλλιρροη: 1.1Ἑρμοκράτης ὁ στρατηγὸς .....εἶχε θυγατέρα Καλλιρόην τοὔονομα....
Omeros Iliad 6.133: οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
Catina ad Timotheon: σωτῆρα ἔχομεν, φησὶ, τὸν Θεὸν
The phrase πατέρα ἔσχε has many occurances; the accusative usually precedes the verb.
Αcta Ioannis 17.24 Ὁ θεὸς μέν μοί ἐστιν ἐκεῖνος μόνος
- Line 20: ἄπαντα δὴ δεῖ is an alternate option. I'm not happy with either line.
This song uses a fairly simple sentence structure throughtout.
- ἔχω + accusative
- acc. + ἐστίν μοι; acc. + ἐστίν σοι.
Τhere are some more complex structures:
- Line 3: πρὶν ἢ αἰῶνες ἦσαν
- Line 8: verb + genitive object εἰσακούει μου κράζοντος.
- Line 10: Double accusatives καλεῖ με ἴδιον or ὀνομάζει με υἱόν
- Lines 11, 12: Subjunctives
- οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃ με Emphatic Denial
- καὶ ὄπου ἂν ἰῶ. "Wherever I would go"
- Lines 8, 18, 24: Participles
- εἰσακούει μου κράζοντος.
- εἰσακούει σου κράζοντος
- ἄποντος αὐτοῦ (ἄπειμι)
- Line 18: Genitive Absolute Participle: αὐτοῦ ἀπίοντος,
- Line 19: Neuter for Masculine τόδε neuter referring to the implied name Πνεῦμα, whose antecedent is actually παράκλητον in Line 17.
- Line 20: A relative clause introducing the impersonal δεῖ· ἃ δεῖ λέγειν καὶ δρᾶν.
- ἔχω versus ἐστί μοι? This is a hard decision. Do we "have God?" The Catena ad Timotheon says πατέρα ἔχομεν. The relationship between a maker, Savior, and Father is different. But the structure of the song should be kept the same when singing. One of the two should the for the standard version; the other an optional stichos.
- Line 20: I chose δρᾶν for ποιεῖν because of the meter.
Forthcoming. Perseus' Parser does not find a few of the forms.
ἔπλεξεν > πλέκω to weave.
ἀναζῶ > ἀναζάω to live again.