I've Got the Joy      

The Greek text is still in the process of being fully matched to meter, along with addding optional lines, etc. Many resources I hope to link to are not yet listed. If you have any comments, suggestions, send me a note at louis <at> letsreadgreek <dot>  com.

This song is a popular children's chorus and has many variatons and phrases. Usually when singing the later verses, the song gets faster and faster, the phrases longer and longer, becoming a tongue twister. I've stayed with just the first stanza and have made some variations. The stanza χαίρω δὴ χαρᾷ χαρὰν μεγάλην is perhaps a little more tongue-twisty than the others. Remember, the accent on χαρὰν is at the end of the word. One could also say χαίρω χάριν δὴ χαρᾶς χαρᾷ χαράν μεγάλην 'I rejoice on the account of joy, joyfully, with great joy.' Greeks tended to be more concrete and less abstract, so one would not likely find the above phrase in a good Greek song, but it makes for great word play.

English Text and Links

I've Got the Joy!

I've got the joy, joy, joy, joy down in my heart.
Where? Down in my heart!
Where? Down in my heart!
I've got the joy, joy, joy, joy down in my heart,
down in my heart
down in my heart to stay.

And if the Devil doesn't like it he can sit on a tack.
OUCH
Sit on a tack.
OUCH
Sit on a tack.
And if the Devil doesn't like it he can sit on a tack
Sit on a tack today.

The kids sit on the floor and shout "OUCH"
and repeat this until the song is over.

I've got the peace that passes understanding,
Down in my heart,
Where? Down in my heart!
Where? Down in my heart!
I've got the peace that passes understanding,
down in my heart
down in my heart to stay.

I've the got love of Jesus, love of Jesus
Down in my heart,
Where? Down in my heart!
Where? Down in my heart!
I've the got love of Jesus, love of Jesus
down in my heart,
down in my heart to stay.


This one is sung very quickly to cram all the extra words in:

I've got the wonderful love of my precious redeemer way down in the depths of my heart,
Where? Down in the depths of my heart,
Where? Down in the depths of my heart.
I've got the wonderful love of my precious redeemer way down in the depths of my heart;
down in the depths of my heart to stay!

I've got the love for all people down in my heart
Where? Down in my heart
Where? Down in my heart
I've got the love for all people down in my heart
Down in my heart to stay.

And I'm so happy. So very happy !
I've got the love of Jesus in my heart.
And I'm so happy so very happy
I've got the love of Jesus in my heart!

 

Scriptural References


Koine Greek Adaptation

ΧΑΙΡΩ ΔΗ ΧΑΡΑΙ ΧΑΡΑΝ ΜΕΓΑΛΗΝ
χαίρω δὴ χαρᾷ χαρὰν μεγάλην

δὴ γε χαρὰν, χαρὰν χαρὰν
ἐν τῇ καρδίᾳ ἔχω
ποῦ; ἐν καρδίᾳ ἔχω
ποῦ;  τῇ καρδίᾳ γ' ἔχω.
δὴ γε χαρὰν, χαρὰν χαρὰν
ἐν τῇ καρδίᾳ ἔχω
ἐν τῇ καρδίᾳ μενομένην.

ἔγωγε δὴ χαράν, χαρὰν μεγάλην
καρδίᾳ χαίρω
ποῦ; ἐν καρδίᾳ χαίρω
ποῦ;  τῇ καρδίᾳ χαίρω.
ἔγωγε δὴ χαράν, χαρὰν μεγάλην
καρδίᾳ χαίρω
ἐν καρδίᾳ μενομένην.


χαίρω δὴ χαρᾷ χαρὰν μεγάλην
καρδίᾳ χαίρω
ποῦ; ἐν καρδίᾳ χαίρω
ποῦ;  τῇ καρδίᾳ χαίρω.
ἔγωγε δὴ χαρᾷ χαρὰν μεγάλην
καρδίᾳ χαίρω
ἐν καρδίᾳ μενομένην.

λαμβάνω χαρὰν, χαρὰν χαρὰν
τῇ καρδίᾳ ἐμοῦ
ποῦ; ἐν καρδία ἐμοῦ
ποῦ; τῇ καρδίᾳ γε 'μοῦ
λαμβάνω χαρὰν, χαρὰν χαρὰν
τῇ καρδίᾳ ἐμοῦ
ἐν καρδία ἐμοῦ ἐνοικοῦσαν

ἔστω χαρά, χαρά χαρά, χαρά
χαρά μοι ἔστω
ποῦ; ἐν καρδίᾳ ἐμοῦ
ποῦ τῇ καρδίᾳ γ' ἔστω
ἔστω χαρά, χαρά χαρά, χαρά
χαρά μοι ἔστω
χαρά μοι ἔστω



 

 

Chreia Αdaptations

A number of variations on the first stanza are given above. Common replacement phrases occur in each of the verses in the English: 'joy', 'love of Jesus', 'peace that passeth all understanding', etc. These phrases could be easily adapted.

Use in Greek Pedagogy

This song is good for teaching

  1. The singular endings of first declension nouns ending in ε, ι or ρ.
  2. Some particles: δὴ, γε, ἔγωγε
  3. 1st person singular of some common verbs: ἔχω, λαμβάνω, χαίρω
  4. The 3rd singular imperative of εἰμί
  5. The prepositions: ἐν, χάριν
  6. The pronouns μου, ἐμου, μοι
  7. The feminine dative article τῇ
  8. The feminine participles (nominative μενομένη, ἐνοικοῦσα)

This could be used in one of the early lessons, as the vocabulary, noun forms (all 1st declension) and verbs (present active indicative 1st singular) are all covered in most grammars early on.

Notes on the Idioms

λαμβάνω χαράν   'Ι have/experience joy' (an idiomatic usage)
χαίρω χαράν 'I rejoice greatly' (cognate accusative), can be followed by διὰ τινά
    καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην Jon. 4:6
    ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα Mt. 2:10
ἔχω χαράν   'I have joy'
     ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε  2 Cor 1 15
     χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου

Keep the follwing two words separate:
xαρά, ἡ -ᾶς acc. χαράν joy
χάρις, ἡ χάριτος, acc. χάριν grace. χάριν is used by itself as an improper preposition meaning 'on account of'